[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)



On Sat, 17 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote:

> Em Fri, 16 May 2003 06:55:04 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
> <fabbione@fabbione.net> escreveu:
>
> > > Why do you bother with the layout of the translation? The translators are
> > > the authorities when it comes to their languages. I think we should not
> > > be put in a jail and be unable to decide how we think our users should
> > > see the message.
> > >
> > > Let's make it clear: we translate stuff to make it more readable to
> > > our fellow compatriots, making the translation look bad to our users
> > > does not help achieving the goal.
> >
> > All this other stuff already found several answers in the thread. No need
> > to reanswer them again and restart from scratch.
>
> You say that as if your answers were the Universal Truth.

It is exactly the otherway around. The question you made have been
discussed and evaluated by different people and found several answers from
different point of views. How can this match with your statement?
Mine was done simply to avoid to discuss again from 0 the same things we
went trough in the thread.

> I don't think anyone needs answers here, we need solution to a problem.

Yes we agree 100% on this.

> Our problem is: there's nothing wrong with the english description.
> French people have different typographical rules, so the layout is not
> approppriate for french.

Actually, what they stated to be a "must" has become during the time a
"preferred" way to write the same text.

> Then you ask people to submit bugs to change the original description.

Yes because if they believe that a better layout should be in place i
don't see anything wrong in filing a wishlist bug. I would do the same if
i feel that a description is not readable or can be improved.

> We have to understand we cannot simply put everyone's culture in a
> single template, because they actualy *are* different.

I didn't ask anyone to change their culture (read as: changing senteces
inside the translation or some words instead of others).

> And that's good.

Never doubt that.

> So the french people ask you through a bug report to modify the original
> description and you ask everybody to standardize, but (let's supose) the
> new layout is really bad for the korean readers. Are you going to ask
> them to file a new bug report asking to change the original description
> so you can make a standard world?

Before placing a new layout to satisfy a wishlist bug i would atleast
spend a mail to see if translators can generally agree on that, specially
after this flamewar. I don't believe that there is not an estestic layout
that can satisfy all the languages we have in Debian. Don't forget that
most of the text we use in descriptions (or templates, or whatever) are
based on technical language and terms, imho most of them farly new i would
say and only recently adopted by common languages.

Fabio

-- 
Our mission: make IPv6 the default IP protocol
"We are on a mission from God" - Elwood Blues

http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp00004.html



Reply to: