Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)
On Tue, Oct 24, 2006 at 01:31:49PM -0500, Gunnar Wolf wrote:
> Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]:
> > > > 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra "script", que igual
> > > > creo que sería mejor clarar como: "guión («script»)".
> > > >
> > > No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse "guión".
> > > Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he
> > > oído a nadie que diga "guión" en lugar de "script" en el ámbito
> > > informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí.
> >
> > Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish.
> >
> > Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto:
> > http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org
>
Hola Gunnar,
> ...Pero tiene su pedacito de verdad... A un usuario casual, no le
> interesa si es un guión, un script, un godofrunfo o qué. ¿No sería más
> conveniente llamarle un «programa»?
>
Sí, más o menos esa es mi opinión :)
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/09/msg00070.html
En el mail anterior quería dar a entender que no es la primera vez que
se discute esre término, y al menos mi impresión es que es una traducción
que no le gusta a casi nadie.
Reply to: