Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit : > j'utilise "mail" de façon indécrottable de toutes façons (au > moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire > faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la > population bachelière, na!) C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal. Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons les mots français lorsqu'il existe. > > cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on > souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop" > différente du standard. Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne traduction et ce qui ne l'est pas. Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent aussi être divergente à d'autres moments. Amicalement, -- Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org> TuxFamily.org <pmachard@techmag.net> techmag.info +33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Attachment:
pgpyK2AbefS4h.pgp
Description: PGP signature