[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?



Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit :
> j'utilise "mail" de façon indécrottable de toutes façons (au
> moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire
> faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la
> population bachelière, na!)

C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français 
moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait 
référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal.

Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons
les mots français lorsqu'il existe.

> 
> cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
> souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
> différente du standard.

Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui
te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le
traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne
traduction et ce qui ne l'est pas.

Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french
traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des
préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent
aussi être divergente à d'autres moments.

Amicalement,
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87

Attachment: pgpyK2AbefS4h.pgp
Description: PGP signature


Reply to: