[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: 俺可是要當校對的呦



對不起,這封信 Big5 和 GB 相混,“自動”轉碼不成功,
現謹“手動”重貼一次。  ^_^

----- Forwarded message from Wang Jian <lark@linux.net.cn> -----

Date: Wed, 12 Jul 2000 15:41:34 +0800
From: Wang Jian <lark@linux.net.cn>
X-Mailer: The Bat! (v1.41) UNREG / CD5BF9353B3B7091
To: debian-simplified-chinese@lists.debian.org
Subject: Re[2]: 俺可是要當校對的呦

sorry, I use GB2312 here.
Manually 在不同場合下有不同的翻譯,
某些情況下用 "手動", 有些場合下翻譯為"手工", 還有的情況下用"人工".
這些都是針對 automatically 的反義詞. automatically 好象就一種翻譯
"自動". 還是機器比較簡單.

Wednesday, July 12, 2000, 12:06:27 AM, you wrote:

AF> On Tue, Jul 11, 2000 at 09:49:21PM +1000, Roger So wrote:
>> > 「自行」!我會些廣東話(不精),您們一定會說成「人手」!但 TW
>> >   是沒有人說成「人手」的。:-)
>> 
>> 那樣問題來了: 既然香港的用詞都跟大陸和台灣不同, 那我們幫軟件中文化時,
>> 是不是應該要弄一個「香港版」出來呢? (不過也許隻是我們香港人的中文水平
>> 差勁的問題而已, 哈哈...)
>> 
>> btw 在香港「人手」是很普遍的用法, 「自行」也有, 不過就沒有「手工」了.

AF>   不錯。「手工」是大陸的用法,我自己逛國內的新聞組,和閱讀 stardic
AF> 的 faq 時,就多次見到這些用法,例如「4.怎樣手工安裝字體?」

AF>   另外一個最常見的分別,就是 zh_TW 用「磁片」,而 zh_HK 用「磁碟」。
AF> 我自己以前在香港的時候,常常用英語,例如我不叫「啟動磁碟」,「開機碟」
AF> 也不叫,而叫「Boot 機碟」。「當機」?我自己寧可叫「Hang 機」。 ^_^
AF> 不過這似乎是太「港式」口語化了。 ^_^

AF>   蘇兄,你認為我們應該把目前的兩份 debian-guide-zh-{t,s}
AF> 分為 debian-guide-zh-{cn,hk,tw} 三份嗎?哈哈,這樣,我們豈不當了
AF> 「三聯書局」?  ^_^

AF> (I have always wondered how 三聯書局 got started.  It's a neat idea.  :-)

AF>                                         東東

-- 
  lark

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.

----- End forwarded message -----

-- 
| This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: