[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要當校對的呦



張侃兄你好!謝謝你用心所作的校對!  ^_^
On Mon, Jun 26, 2000 at 04:44:27AM -0700, Jim Zh wrote:
> 東東,
>  
> 下午把debian-guide-zh-s_0.2_all.deb翻了翻,有些地方提點小意見。請指教。
> 我想有不少地方可能是大陸和台灣語言上的差異造成的吧。

  香港也是。您下面指的那一章,是香港朋友 Alvin Chiu 翻譯的。  ^_^

> 說實話譯的很棒,俺是沒這個水平的。隻能提點意見,希望各位大蝦別見怪。

  沒關系,您隻寄了給我,沒有寄到郵件列表上,所以隻有我收到。 ^_^
不過我奉旨 (?) 的轉貼到郵件列表上,而我的意見比你更多,所以請
各位大俠不要見怪,也歡迎多提供意見。  ^_^

> 有些術語,希望最好附上英文,象閘道不知是不是網關(gateway)。就看不懂。
>   如果覺得我寫的還可以請告訴我,我繼續努力。
> 文件node17.html的校對:

  正是,謝謝指點!  ^_^

> ──── !
> 1 背景(出處)
> ﹒分割你的硬盤就是簡單地指在你的硬盤上分柝開幾個部份的動作(原文)
> ?應該是“拆”,不是“柝”(疑問)
> 》(俺的更改建議)
> ──── !
> 2 計劃系統的用途
> ﹒因為那些符合靠本要求的軟件包已經自動選擇好
> ?“靠本”

  似乎是“范本”(profile)。 ^_^

> ──── !
> ﹒討論對於計劃非常重要
> ?對什麼的討論?突然冒出,不太好理解

原文:Even if you don't use these profiles, this discussion is
      important for planning, since it will give you a sense of how
      large your partition or partitions need to be.

修訂前:就算你不打算使用那些范本,討論對於計劃非常重要,
      因為你會從討論中獲得設定分割區大小,或需要的分割區

修訂後:就算你不打算使用那些范本,這裡的討論對於你的系統策劃非常重要,
      因為你可藉此得知你的分割區需要多少空間。

> ──── !
> ﹒所有你伺服的資料會增加使用的空間
> ?什麼叫伺服,不太理解,是台灣的術語吧。給出英文好嗎?

  不錯,是香港和台灣的術語,"server" 一概叫「伺服器」,國內稱
「服務器」。這兩個詞都已經處理好了,但我可沒有留意到有個「伺服」
後面無「器」字這個詞語,那個 search and replace 就找不到了。
謝謝提點! ^_^

> ──── !
> 3 個人計算機磁盤的限制
> ﹒這個就是可擁有有多少個主要分割區及邏輯分割區
> ?多了個有字
> ──── !
> ﹒就需要有"延伸"(extended) 或"邏輯"(logical) 分割區
> ?大陸稱“擴展”分區

  謝謝!

> ──── !
> 最後一個你需要知道關於輸入輸出模塊的因素就是你的啟動分割區
> ﹒因為根分割區通想都是你的啟動分割區
> ?“通想”錯了吧

  原文 "usually",應該是「通常」沒錯的了。廣東話裡,「想」字和
「常」字同音異調,分別是 seung2 (高上) 和 seung3 (低平)。  ^_^
另外,請問 "BIOS" 在大陸是怎麼譯的?是「基本輸入輸出系統」嗎?
或「基本輸入出系統」、「基本輸出入系統」、「基本輸入輸出模塊」?

> ──── !
> 交換分割區的大小也需要考慮
> ﹒如果你嘗試用一部有 256MB 內存的計算機去解決 10,000 條聯立方程序
> ?什麼叫聯立方程序,實在搞不懂。

simultaneous equations。其實我也看不懂,可能我來了加拿大太久了。
我也不知道中文譯法。可能在香港,的確是叫「聯立方程序」……
不,是「聯立方程式」,是我的 Perl 腳本自作聰明,把「程式」一詞
在簡體版中全部轉為「程序」……我要修理一下了。 ^_^

原文:If you are trying to solve 10,000 simultaneous equations on a machine
with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap space.

> ──── !
> 1 在 DOS 或 Windows 下分割硬盤
> ﹒否則,便不需要在 DOS 或 Windows;在 Linux
> 上的硬盤分割工具會做得更好。
> ?分號前面話好象沒說完

  似乎分號前欠了「……下分割」。 ^_^

> ──── !
> 2 無損性重組硬盤分割區
> ﹒其中一個最常見的安裝方法就是安裝在一個已經有 DOS
> (包括 Windows 3.1),Win32(例如 Windows 95, 98,
> NT),又或者 OS/2,而且在不損害以前的系統下,把 Debian
> 放在相同的硬盤上。
> 》其中一個最常見的安裝方法就是安裝在一個已經有 DOS
> (包括 Windows 3.1),Win32(例如 Windows 95, 98,
> NT),又或者 OS/2 操作系統的機器(或硬盤)上,
> 而且在不損害以前系統的情況下,把 Debian 放在相同的硬盤上。

  比原譯通順了。謝謝!

> ──── 
> 大意就是在改變分割區資料前搬動所有在分割區上的資料去到前端
> ﹒重要的是你應該盡量避免搬動資料及再分割磁盤去減少文件被寫在接近分割區的末段
> ?實在讀不懂這句話的後半段,建議寫成兩句。

  我也看不懂,似乎是譯錯了。 ^_^
不過英文原文也是一句的,雖然理解還不算太難,但也實在太長了。
小弟謹試試意譯,句子結構跟英文原句大相逕庭,但希望比較貼切和
容易理解,請指教。 ^_^

原文:It is important that you do as little as possible between the data
  movement and repartitioning to minimize the chance of a file being
  written near the end of the partition as this will decrease the
  amount of space you can take from the partition.

重譯:重要的是,搬動資料後,不要再使用電腦做其它工作,
      要盡量避免任何對磁碟的寫入,盡早重新分割,
      以減低某檔案被寫入至分割區末端的機會。
      否則,能夠分割出給 Debian 使用的空間,就相對地減少了。

> ──── !
> 在 DOS 環境下,一片可啟動的磁盤可以用 sys a:
> 來建立在已格式化的磁盤上或者用 format a: /s
> 在未經格式化的磁盤上。
> ??:理解費勁。
> 》sys a: 命令在已格式化的磁盤上建立或者用 format a: /s
> 在未經格式化的磁盤上建立。

  謝謝!

> ────!
> (緊後面)
> ﹒把壓縮檔解壓
> ?大陸不這麼說,說文件
> 》壓縮文檔(都能明白)

  我會改為「壓縮文件」的了。 ^_^  也就是「壓縮[CN:文件:][TW:檔:]」。
這個要多謝 Debian 的軟件包 slice 的功勞了,這樣,一個譯文,兩岸共用。
呵呵! ^_^  ([CN:文檔:][TW:文件:] = document, documentation)

> ────!
> 7 Debian 的安裝過程 
> ﹒啟動 Debian
> 安裝系統,也就是第一個步驟,大概就是用光盤裡的救援磁盤。
> ?“大概”一詞好象不太合適
> 》(不知道)

  我把這句改為:「第一步,啟動 Debian 安裝系統,通常是使用
光盤 (CD-ROM) 或救援磁盤 (Rescue Floppy) 來啟動的。」

> ────!
> 最後一步就是安裝餘下的 Debian 系統。
> ﹒指令介面和開發環境
> 》指令界面
> ────!
> ﹒由光盤機安裝
> 》由光盤安裝

  謝謝! ^_^

> 文件node18.html的校對:
> ──── !
> 1 經由光盤機安裝 
> ﹒如果你的系統支持經由光盤機啟動,你並不需要任何磁機。把光盤方入光盤機
> ?什麼叫磁機;“方”應為“放”

  是 floppies,磁碟或軟碟(「碟」即「盤」),相信是打錯字了。 ^_^

> ──── !
> 2 由軟磁盤啟動
> ﹒你的光盤內包含了所有需要去建立啟動磁盤的信息
> 》你的光盤內包含了所有建立啟動磁盤需要的信息
> ──── !
> 由磁盤影像建立軟磁盤
> ﹒不可以簡單地後裝到磁盤機中
> ?少了copy吧

  猜對了!  ^_^  修訂為:「不可以當作普通檔案一樣復制到磁盤裡。」

> ──── !
> ﹒首先,你需要一個 DOS 字元提示器
> ?大陸稱:dos提示符,或dos界面

  對了,順便請教一下,請問在國內,Windows 95 是叫「視窗 95」
還是「窗口 95」?因為在港、台,X Window System 稱 X 視窗系統,
在國內則叫 X 窗口系統。

> ──── !
> ﹒如果你得到錯誤,雙重檢查你鍵入的信息
> ?什麼叫雙重檢查?

  是 "Chinglish"(英式中文),原文是 "double-check what you're typing"。
我本想改為 "再三檢查",但我的中文實在平平,怕弄巧反拙。 ^_^
沒關系,改就改吧! ^_^

> ──── 
> ﹒如果錯誤仍然存在,用人手輸入 CD
> \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386,
> ?難道能用小狗的手嗎? :)
> 》手工或手

  原文為 "manually"。我自記倒覺得「人手」很順口,
相信這是香港的用法。沒關系,來個 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
希望台灣也是這麼用的吧! ^_^  但也許有比「人手」、「手工」更貼切的
詞語(意譯 vs. 直譯)。

原文:If the error persists, manually issue CD \DISTS\SLINK\MAIN\DISKS-I386...

> ──── !
> 2 啟動 Debian
> ﹒關掉你現在運行中的操作系統,關上計算機,以及放入安裝
> / 救援磁盤去磁盤機。現在啟動你的計算機。
> 》退出你現在運行的操作系統,關上計算機。把安裝 /
> 救援磁盤放入磁盤機,現在重啟動你的計算機。
> ──── !
> ﹒你應該一個有 boot 字元提示器在下方的歡迎畫面。
> 》你應該看到一個boot提示符在歡迎畫面的下方。

  終於改好了,暫時可以鬆一口氣。  ^_^  感謝張大俠的一流校對!

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: