[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要當校對的呦



Sorry that I use English here, I still haven't got time out
to setup the xcin 2.5 stuff here. ;) //Benben...

My previous idea is that if its for users, say GNOME Users
Guide, or Debian GNU/Linux User's Guide, then a thorough
translation which could be read very fluently and be
understood preciselly is necessary. The English quote should
well be deleted. ???

While if it's for developers, a quote for original English
is necessary and needed in whatever case. (I sometime got
frustarted that the Meadow (Emacs on NT with native IME support)
docs are all in Japan, the developers' native language, without
English docs, even no direction for how and where to download..)

That is I thought developers docs should be in English. But
now I don't think so, since alot developers cannot read big
chunk of English very well.

And surely you can bet the line drawn in between developers
and users are vague. ;) That is the problem. ;)

hashao wrote:
> 
> Hello Edward,
> 
> Tuesday, July 11, 2000, 9:23:20 PM, you wrote:
> 
> EL>   我的意見是 OS 的底層原就不是咱們中文,因此一些名詞可以不譯的就
> EL>   不譯,否則往後的溝通會出問題。現在很多的中文套件的名詞,說實在
> EL>   話,所翻譯出來的中文我實在是看不懂,得看了英文才知道指的是什麼
> EL>   。:-(
> 
> 我倒覺得翻譯是應該的,其實那些詞的英文本意也與其專業詞匯上的意義有很
> 大差別,隻是當我們熟悉了它新的意思以後,就覺得那些詞的意思很自然了。
> 比如: swap, inode, socket, packet, 甚至。 email 這類的新名詞,在
> 本身的英語裡也沒有的,但逐漸就變成一個標準的名詞,甚至還被賦予動詞的
> 意義。
> 
> 如果我們就是把 swap partition 翻譯成交換分區(我看到有這個譯法),
> 對於不懂英語和電腦的人(其實很多人的英語水平基本上等於不懂英語,而中文化
> Linux 的目的很大一部分是幫助這種人)來說,交換分區這四個字的意思,
> 跟 swap partitin 這個詞對於不懂電腦的美國人來說,沒什麼區別。
> 其實是對於以前沒有接觸過 swap partition 這個概念的人來說的。
> 
> 習慣成自然,當然我很讚成在對一些重要的專有名詞進行翻譯時,後面
> 擴住它們的英文原詞,作為參考。
> 
> 據說大陸官方正在整理一個新的計算機專業詞的標準,別的地方應該也
> 很快會有類似的標準出現了吧?
> 
> square root of 1 ,我使用“一的平方根”也很自然,雖然這種翻譯
> 是屬於‘硬譯’。習慣成自然。
> 
> 到底用戶手冊這類的中文翻譯,是要假設讀者是不懂英文也不了解 Unix
> 系統概念的人。我更希望我們的翻譯不要局限在原文的遣詞造句上,
> 而是在譯者認為應該進行更進一步的解釋的時候,加入自己對實際概念的
> 解釋,對於重復的或沒有必要的地方進行精簡。畢竟我們不是在翻譯文學作
> 品,而翻譯的東西也多不限制別人的修改,增加的(GPL)。我們的翻譯少一
> 重限制,我們就應該利用這個優勢。

-- 
| This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: