[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: 俺可是要當校對的呦



Hello Edward,
Tuesday, July 11, 2000, 9:23:20 PM, you wrote:

EL>   我的意見是 OS 的底層原就不是咱們中文,因此一些名詞可以不譯的就
EL>   不譯,否則往後的溝通會出問題。現在很多的中文套件的名詞,說實在
EL>   話,所翻譯出來的中文我實在是看不懂,得看了英文才知道指的是什麼
EL>   。:-(

我倒覺得翻譯是應該的,其實那些詞的英文本意也與其專業詞匯上的意義有很
大差別,隻是當我們熟悉了它新的意思以後,就覺得那些詞的意思很自然了。
比如: swap, inode, socket, packet, 甚至。 email 這類的新名詞,在
本身的英語裡也沒有的,但逐漸就變成一個標準的名詞,甚至還被賦予動詞的
意義。

如果我們就是把 swap partition 翻譯成交換分區(我看到有這個譯法),
對於不懂英語和電腦的人(其實很多人的英語水平基本上等於不懂英語,而中文化
Linux 的目的很大一部分是幫助這種人)來說,交換分區這四個字的意思,
跟 swap partitin 這個詞對於不懂電腦的美國人來說,沒什麼區別。
其實是對於以前沒有接觸過 swap partition 這個概念的人來說的。

習慣成自然,當然我很讚成在對一些重要的專有名詞進行翻譯時,後面
擴住它們的英文原詞,作為參考。

據說大陸官方正在整理一個新的計算機專業詞的標準,別的地方應該也
很快會有類似的標準出現了吧?

square root of 1 ,我使用“一的平方根”也很自然,雖然這種翻譯
是屬於‘硬譯’。習慣成自然。

到底用戶手冊這類的中文翻譯,是要假設讀者是不懂英文也不了解 Unix
系統概念的人。我更希望我們的翻譯不要局限在原文的遣詞造句上,
而是在譯者認為應該進行更進一步的解釋的時候,加入自己對實際概念的
解釋,對於重復的或沒有必要的地方進行精簡。畢竟我們不是在翻譯文學作
品,而翻譯的東西也多不限制別人的修改,增加的(GPL)。我們的翻譯少一
重限制,我們就應該利用這個優勢。

-- 
Best regards,
 hashao                            mailto:hashao@china.com.n.s.pam

-- 
| This message was re-posted from debian-simplified-chinese@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: