Re: 俺可是要當校對的呦
On Tue, Jul 11, 2000 at 09:23:20PM +0800, Edward Lee wrote:
> 哈哈哈 ...,這倒和中文水平無關,主要是使用習慣不同。我覺得漸漸
> 的香港和台灣的用詞差距愈來愈大,新加坡的也是,以後中文化的工
> 作可能會愈來愈困難。
zh_CN, zh_TW, zh_HK, zh_SG... 這是我所害怕的。 ^_^
> 我的意見是 OS 的底層原就不是咱們中文,因此一些名詞可以不譯的就
> 不譯,否則往後的溝通會出問題。現在很多的中文套件的名詞,說實在
> 話,所翻譯出來的中文我實在是看不懂,得看了英文才知道指的是什麼
> 。:-(
這方面,大陸和香港政府 (?) 都出版了一些電腦名詞中英對照標準,
而台灣教育部也似乎有相似的中英對照表。 (?)
> 使用中文的地區,實在有必要統一譯名,不過這談何容易呀!光台灣地
> 區,譯名就無法統一了!:-( 發發勞騷,大家不要丟我雞蛋啊。^_^
不用擔心,如果你被丟雞蛋,我早就通臉是蛋黃蛋白蛋殼了。 ^_^
這些翻譯上的問題,我們去年就在這裏談過了。我當時有點固執,
在這裏辯論得相當激烈。
現在 Debian 網頁上的 zh_CN 和 zh_TW 詞語的處理(有個 Perl script
給一些普通詞語作自動轉換)希望可以勉強瞞天過海。將來有需要的話,
縱然我當初是如何的不願,就是增加為 zh_HK 甚或 zh_SG。(希望不用加
zh_SG 吧?不過似乎 zh_SG 和 zh_CN 雖然共用 GB 碼,但 zh_SG 的用語
比 zh_TW 接近得多。
無論如何,這是都是細節問題。當前計劃是先搞好 Debian 裏面的基本
中文化,寫作說明文檔,推廣宣傳,招攬各路英雄相助等等。將來,基礎
搞好了,又夠人手的話,才進攻這些翻譯細節也不遲。
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: