[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要當校對的呦



On Tue, Jul 11, 2000 at 09:23:20PM +0800, Edward Lee wrote:
>   哈哈哈 ...,這倒和中文水平無關,主要是使用習慣不同。我覺得漸漸
>   的香港和台灣的用詞差距愈來愈大,新加坡的也是,以後中文化的工
>   作可能會愈來愈困難。

  zh_CN, zh_TW, zh_HK, zh_SG...  這是我所害怕的。  ^_^

>   我的意見是 OS 的底層原就不是咱們中文,因此一些名詞可以不譯的就
>   不譯,否則往後的溝通會出問題。現在很多的中文套件的名詞,說實在
>   話,所翻譯出來的中文我實在是看不懂,得看了英文才知道指的是什麼
>   。:-(

  這方面,大陸和香港政府 (?) 都出版了一些電腦名詞中英對照標準,
而台灣教育部也似乎有相似的中英對照表。 (?)

>   使用中文的地區,實在有必要統一譯名,不過這談何容易呀!光台灣地
>   區,譯名就無法統一了!:-( 發發勞騷,大家不要丟我雞蛋啊。^_^

  不用擔心,如果你被丟雞蛋,我早就通臉是蛋黃蛋白蛋殼了。 ^_^
這些翻譯上的問題,我們去年就在這裏談過了。我當時有點固執,
在這裏辯論得相當激烈。

  現在 Debian 網頁上的 zh_CN 和 zh_TW 詞語的處理(有個 Perl script
給一些普通詞語作自動轉換)希望可以勉強瞞天過海。將來有需要的話,
縱然我當初是如何的不願,就是增加為 zh_HK 甚或 zh_SG。(希望不用加
zh_SG 吧?不過似乎 zh_SG 和 zh_CN 雖然共用 GB 碼,但 zh_SG 的用語
比 zh_TW 接近得多。

  無論如何,這是都是細節問題。當前計劃是先搞好 Debian 裏面的基本
中文化,寫作說明文檔,推廣宣傳,招攬各路英雄相助等等。將來,基礎
搞好了,又夠人手的話,才進攻這些翻譯細節也不遲。

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/



Reply to: