[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要當校對的呦



-----原始郵件-----
寄件者: Roger So <rogerso@sis.dhs.org>
收件者: Debian-Chinese <debian-chinese@lists.debian.org>
日期: 2000年7月11日 PM 07:49
主旨: Re: 俺可是要當校對的呦

>> >  原文為 "manually"。我自記倒覺得「人手」很順口,
>> >相信這是香港的用法。沒關系,來個 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
>> >希望台灣也是這麼用的吧! ^_^  但也許有比「人手」、「手工」更貼切的
>> >詞語(意譯 vs. 直譯)。
>> >
>>
>> 「自行」!我會些廣東話(不精),您們一定會說成「人手」!但 TW
>>   是沒有人說成「人手」的。:-)
>
>那樣問題來了: 既然香港的用詞都跟大陸和台灣不同, 那我們幫軟件中文化時,
>是不是應該要弄一個「香港版」出來呢? (不過也許只是我們香港人的中文水平
>差勁的問題而已, 哈哈...)
>

  哈哈哈 ...,這倒和中文水平無關,主要是使用習慣不同。我覺得漸漸
  的香港和台灣的用詞差距愈來愈大,新加坡的也是,以後中文化的工
  作可能會愈來愈困難。

  我的意見是 OS 的底層原就不是咱們中文,因此一些名詞可以不譯的就
  不譯,否則往後的溝通會出問題。現在很多的中文套件的名詞,說實在
  話,所翻譯出來的中文我實在是看不懂,得看了英文才知道指的是什麼
  。:-(

  使用中文的地區,實在有必要統一譯名,不過這談何容易呀!光台灣地
  區,譯名就無法統一了!:-( 發發勞騷,大家不要丟我雞蛋啊。^_^


-
Edward Lee
--------------------------------
大道廢,有仁義。智慧出,有大偽。
--------------------------------




Reply to: