在 2020/12/30 下午4:06, wojiushixxx 写道:
的确如此,类似的词还有chroot 在 2020-12-30 15:07:14,"Bob Ning" <bobningx@gmail.com> 写道: 个人觉得,如果是在技术文档中 可以考虑不翻译、直接使用英文术语,更方便阅读和理解。 使用汉语翻译反而不容易想到到原来的术语),中文的技术文档中遇到英文术语直接使用英语单词很常见,大家也习惯这样阅读了 bobwxc <bobwxc@yeah.net <mailto:bobwxc@yeah.net>> 于2020年12月25日周五 下午2:48写道: 大家好: 请问一般把密钥的keygrip翻译成什么词比较优雅呢? key id已经占据了“密钥索引”了,要是译为“密钥柄”又觉得怪怪的。-- bobwxc
在技术文档中确实可用不译,但是这是一个加密程序的用户界面,可能会有普通用户,所以就很踌躇。 现在暂时想法是都写: keygrip钥柄 -- bobwxc
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature