[
Date Prev
][
Date Next
] [
Thread Prev
][
Thread Next
] [
Date Index
] [
Thread Index
]
Re: keygrip 的翻译问题
To
: bobwxc <
bobwxc@yeah.net
>
Cc
:
debian-chinese-gb@lists.debian.org
Subject
: Re: keygrip 的翻译问题
From
: Bob Ning <
bobningx@gmail.com
>
Date
: Wed, 30 Dec 2020 15:07:14 +0800
Message-id
: <
[🔎]
CAOmCA=yKj65mq2FVAxxLLGxq1r+SEp6P_zjFzh0PSN-g9SQsGQ@mail.gmail.com
>
In-reply-to
: <
[🔎]
1a1a9697-80ea-62c4-59f7-144b99e6e352@yeah.net
>
References
: <
[🔎]
1a1a9697-80ea-62c4-59f7-144b99e6e352@yeah.net
>
个人觉得,如果是在技术文档中 可以考虑不翻译、直接使用英文术语,更方便阅读和理解。
使用汉语翻译反而不容易想到到原来的术语),中文的技术文档中遇到英文术语直接使用英语单词很常见,大家也习惯这样阅读了
bobwxc <
bobwxc@yeah.net
> 于2020年12月25日周五 下午2:48写道:
大家好:
请问一般把密钥的keygrip翻译成什么词比较优雅呢?
key id已经占据了“密钥索引”了,要是译为“密钥柄”又觉得怪怪的。
--
bobwxc
Reply to:
debian-chinese-gb@lists.debian.org
Bob Ning (on-list)
Bob Ning (off-list)
Follow-Ups
:
Re:Re: keygrip 的翻译问题
From:
wojiushixxx <wojiushixxx@126.com>
References
:
keygrip 的翻译问题
From:
bobwxc <bobwxc@yeah.net>
Prev by Date:
keygrip 的翻译问题
Next by Date:
Re: keygrip 的翻译问题
Previous by thread:
keygrip 的翻译问题
Next by thread:
Re:Re: keygrip 的翻译问题
Index(es):
Date
Thread