1:翻译规则约定 麻烦大家在翻译的时候,在英文单词和中文汉字之间,增加一个空格吧。 这样编译出来的文档,要美观一些。 从去年开始启动该手册翻译的时候,我确实没有和大家讨论制定一个翻译规则。当时主要是想,翻译时的条条框框太多,影响大家的自由发挥。大家就按翻译惯例来做就好了。
2:pdf 格式 现在 git 仓库,已经支持编译成 pdf 文件了。 命令如下: make pdf LANGPO=zh-cn 3: 我自己在使用 Gtranslator 直接打开 zh-cn.po 文件翻译的时候,中文的双引号,无法正确区分显示左双引号和右双引号,这个问题,大家有人知道问题出在哪里吗? BTW:如果有人后续不想收到该邮件,麻烦邮件回复说一下,我把你的 email 地址,从收件人中去除,打扰了! 肖盛文 在 2017年09月06日 10:42, atzlinux 写道:
各位: Debian 参考手册第二版的翻译工作,从去年到现在,差不多有一年时间了。 目前翻译进度如下: https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/ 目前已经完成约 93% ,还剩余 536 个字符串没有翻译。 西班牙语的翻译,也是在 weblate 上进行的,比我们晚开始翻译,但到现在,已经完成了。 我这段时间换工作、找工作,时间多一点,也会投入更多的时间来翻译。 剩余字符串的翻译,难度会越来越大。有些概念,之前都从来没有被翻译过。 继续欢迎各位 Debian 爱好者积极参与哈。同时也欢迎参与校对工作,如果有发现翻译不当的地方,可以直接在 weblate 上修改,或者在邮件列表讨论。 肖盛文 |