[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于几个中文翻译的建议



有这功夫都别吐槽了,哪个软件哪里有问题详细描述发到 i18n-zh@googlegroups.com 吧。

2012/9/11 tong hui <tonghuix@gmail.com>:
> 除了用户越来越少,本地化的审核问题也很严重。
>
> 也许是最近世界经济不行,大家都去忙赚钱的事业了,把开源放在一边了。。。
>
> 2012/9/11 <luo.yong.name@gmail.com>
>
>> 直接提交patch吧,至少给debian提个bug,gnome用户越来越少了,开发力量也越来越不足
>>
>> 在 2012-9-11,下午1:37,Yuwen Dai <yuwend@gmail.com> 写道:
>>
>> > 大家好!
>> >
>> >       有几个gnome桌面程序的翻译不是很好, 比如打印机的设置翻译成“打印中”,
>> > 我觉得这个“中”字大概英文是printing的关系,就翻译出来了,没有看具体的环境。
>> > 类似的还是音量控制,recording翻译成“正在录音”, 此处是名词,表示录音设备,翻译成进行时也不妥。
>> > 这个邮件列表可能不是讨论翻译的合适地方,如果有谁知道中文翻译的连接,请发一个给我。  多谢!
>> >
>> > yuwen
>>
>
>
>
> --
> /***
>  * @brief 启智开源 编码自由
>  * @brief Open Source,  Coding for free!
>  * @note English Name changed to Tony Hui
>  * @param author 佟辉 Tony Hui
>  * @param email tonghuix@gmail.com
>  * @param web http://tonghuix.tk
>  */
>



-- 
Regards,
Aron Xu

Reply to: