[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于 Debian 中文名一事, 请不要在社区达成共识前就修改 wiki 页



刚开始看到“蝶变”这个名字和解析,觉得挺有意思,像太极拳的招法名称“揽雀
尾”、“云手”、“野马分鬃”那样挺形象的。

虽然每天用Debian有两年多了,还不知道正确发音。刚开始还搜索下,Debian的官
方网站没找到有发音的MP3文件,虽然有这个Debian这个词的发音解释和来历介
绍,还是没搞懂。
国内论坛也挺多人问怎么发音的,有说"大便",“得便”,“迪比恩”,“待扁” 等
等,

这次没取得社区认可便擅自取名更改网页确实不妥,但"Debian"这个词也实在是不
好发音,我个人觉得这很可能是Jobinson修改的一个原因。

无论以后是否取中文名,我觉得在网站上要是能放个发音文件能方便很多人,免得
第一次使用的人又要到论坛问了(也许一直就有,只是我没找到)。




On Tue, 2011-03-15 at 21:45 +0800, Botu Sun wrote:
> 你选错测试的场合了
> 
> 这个名字只是令人感到恶心,无他
> 
> 2011/3/15 jobinson <jobinson99@gmail.com>:
> > 我测试的是这名字的反应,而不是测试维基系统。
> > 实际上,在我印象中,对中文的翻译方面,debian社区是个死社区,改个名字来激活也未尝不是个好方法。呵呵。
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>
> > Date: 2011/3/15
> > Subject: Re: 关于 Debian 中文名一事, 请不要在社区达成共识前就修改 wiki 页
> > To: Shell Xu <shell909090@gmail.com>
> > Cc: jobinson <jobinson99@gmail.com>, Debian Chinese GB
> > <debian-chinese-gb@lists.debian.org>
> >
> >
> > 测试的话,有沙盒的,不需要直接在那页上修改。
> > 在没有达成普遍共识的情况下,不要修改,直接诉诸投票也是不合适的
> >
> > 2011/3/15 Shell Xu <shell909090@gmail.com>
> >>
> >> 不可能是测试,你自己也说过。
> >>
> >> >>> 自从我把debian维基上的debian改为“蝶变”之后,已经有多家媒体先后报道(cnbeta 51cto lupaworld
> >> >>> oschina ylmf uusite等),希望如果决定不采用此名字,也不要错过这次宣传机会。从谷歌搜索,大家可以查看到相关评价。
> >> 即使是测试,你造成的影响也超过了测试的必要。
> >>
> >> 在 2011年3月15日 下午4:35,jobinson <jobinson99@gmail.com>写道:
> >>>
> >>> 维基是相对灵活的地方,所以我才在那里测试修改,如果维基中的每项修改都要经过讨论,那维基系统就白费了,直接改用文档系统好了。
> >>>
> >>> 要正式的话,恐怕就是改文档了,这是严格的,确实修改需要广泛讨论。
> >>> ---------- Forwarded message ----------
> >>> From: Shell Xu <shell909090@gmail.com>
> >>> Date: 2011/3/15
> >>> Subject: Re: 关于 Debian 中文名一事, 请不要在社区达成共识前就修改 wiki 页
> >>> To: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, Debian Chinese GB
> >>> <debian-chinese-gb@lists.debian.org>
> >>>
> >>>
> >>> 个人认为,这件事情首先的问题不是一个“debian中文该叫什么名字”的问题。而是“谁有权决定debian中文叫什么”的问题。我的意见
> >>> 是,debian的中文命名权应当属于为debian做出贡献的人。在实际的操作上,就是“社区事务由DD投票决定”。在未达成共识前不应贸然行动,这是
> >>> 一个不言自明的共识。如果每个人,或者特例点说,每个DD都有权独立决定debian的社区事务,那社区绝对会天下大乱。我们可以试想到,一个包一会叫这个名字,一会叫那个名字的情况。
> >>>
> >>> 其次,debian在美国有48个镜像,德国有32个,法国有28个,台湾地区有13个镜像,中国大陆地区3个镜像。我不觉得没有一个繁体中文阻碍了debian在台湾地区的应用,显见他们那里debian的发展远胜大陆地区。因此在debian没有出现德文法文繁体中文名之前,做点实际的事情。
> >>>
> >>> 在 2011年3月15日 下午2:29,LI Daobing <lidaobing@gmail.com>写道:
> >>>>
> >>>> Hello,
> >>>>
> >>>> 关于 Debian 中文名一事, 请不要在社区达成共识前就修改 wiki 页[1][2]
> >>>>
> >>>> [1] http://wiki.debian.org/zh_CN/FrontPage
> >>>> [2] http://wiki.debian.org/zh_CN/FrontPage?action=info
> >>>>
> >>>> 多谢
> >>>>
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Best Regards
> >>>> LI Daobing
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> 无能者无所求,饱食而遨游,泛若不系之舟
> >>> blog: http://shell909090.com/blog/
> >>> twitter: http://twitter.com/shell909090
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> 此致敬礼
> >>> 沈卓斌
> >>> sincerely, jobinson
> >>> email:jobinson99@gmail.com
> >>> tel:13004147431
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> 无能者无所求,饱食而遨游,泛若不系之舟
> >> blog: http://shell909090.com/blog/
> >> twitter: http://twitter.com/shell909090
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > YunQiang Su
> >
> >
> >
> > --
> > 此致敬礼
> > 沈卓斌
> > sincerely, jobinson
> > email:jobinson99@gmail.com
> > tel:13004147431
> >


Reply to: