[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: aptitude 的翻译问题



> 2009/12/28 guo yixuan <culu.gyx@gmail.com>
>>
>> 这个是不是有点翻译过头了:
>>
>> $ aptitude --help
>> aptitude 0.4.11.11
>> 用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]
>>       aptitude [选项] <动作> ...
>> ...
>> ...
>>  changelog    - 查看一个软件包的变更日志
>>  download     - 下载软件包的 .deb 文件
>>  reinstall    - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包
>>  为什么       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
>>                为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
>>  为什么不     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
>>                如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
>> ...
>>
>>
>> 而且:
>> $ aptitude 为什么
>> 未知的命令“为什么”
>> ...
>>
>> $ aptitude why
>> why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。
>>
>>
>> 我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即:
>>  why       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
>>                为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
>>  why-not     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
>>                如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
>>
>> 我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面
>> 的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何?

这个问题,你可以跟 aptitude 的最后一位翻译人员友好的讨论一下。
用 msgunfmt 对 aptitude.mo 文件进行反向操作就可以看到翻译人员信息了。
然后发邮件请求修正。

这样的翻译的确存在问题。理论上参数一般都是不能翻译的,除非能确保翻译
后不引起任何问题,而且还要符合程序功能要求。

-- 
Regards,

G

Reply to: