Re: aptitude 的翻译问题
是有这个问题。
2009/12/28 guo yixuan
<culu.gyx@gmail.com>
这个是不是有点翻译过头了:
$ aptitude --help
aptitude 0.4.11.11
用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]
aptitude [选项] <动作> ...
...
...
changelog - 查看一个软件包的变更日志
download - 下载软件包的 .deb 文件
reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包
为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
...
而且:
$ aptitude 为什么
未知的命令“为什么”
...
$ aptitude why
why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。
我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即:
why - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
why-not - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面
的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何?
--
wzc0066
Reply to: