[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻译 upgrading.po 过程中两个不明白的地方,请指教



OK,谢谢,就这样吧。我马上把 试翻译的 upgrading.po 发上来:)

On 11/11/08, Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org> wrote:
>
> 这里意思应该是强调用户使用的回迁包是 Debian 中"已有软件包"的新版本。可
> 以考虑这样说:
>
> 一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中安装了 Debian 官方软件包在非官
> 方回迁仓库的新版本。
>

就完全按照您的版本来吧,我原来一直不明白 that are in debian 是在修饰谁。语法太弱了哈,只是想尽点力。

>> 这不知道<emphasis>are</emphasis> in Debian到底是干嘛用的,干脆去掉可
>> 以吗?
>
> 在生成的 html 文档中 <emphasis/> 括起来的内容会使用粗体。可以考虑用在
>
> <emphasis>官方软件包</emphasis>
>
> :)
>

起强调作用我知道。

谢谢,Deng Xiyue !

Reply to: