[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻译 upgrading.po 过程中两个不明白的地方,请指教



On Tue, Nov 11, 2008 at 09:12:57PM +0800, Wang Lei wrote:
> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> "upgraded."
> 
> an epoch in the version 是什么意思?
> 

Epoch 是比版本号高一级的编号单位,如 2:2.0 中 2 就是 epoch,这样的版本
号高于所有不带 epoch 的或者较小的 epoch 版本,也就是高于 3.0, 4.0,
1:3.0 这些,但小于 3:1.0。这里如果要翻译最好用括号注明原文,如
"纪元(epoch)"。

> "Some users may have unofficial backported newer versions of packages that "
> "<emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; "
> "system.
> 
> backported newer versions of packages 是什么意思?请翻译一下这一段,谢谢。
> 

由于 Debian Stable 版本发行后其软件包将只有安全更新,所以软件的上游发
行版本将不会变化。为了让 stable 发行的用户能使用更新版本,就建立了非官
方的 backport 仓库,使用 stable 的工具链编译新版本的软件包给 stable 用
户使用。建议翻译成"回迁"。

> 搞定这两处后,就可以提交上来请大家校对了。
> 
> 如果您注意到了,不要惊讶。我就是认领 7-512 的那个人,虽然换了信箱。
> 
> -- 
> Regards
> Lei


Reply to: