[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻译 upgrading.po 过程中两个不明白的地方,请指教



从您的解释中知道了不少东西,谢谢。

On 11/11/08, Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org> wrote:
> On Tue, Nov 11, 2008 at 09:12:57PM +0800, Wang Lei wrote:
>> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or
>> put "
>> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being
>> "
>> "upgraded."
>>
>> an epoch in the version 是什么意思?
>>
>
> Epoch 是比版本号高一级的编号单位,如 2:2.0 中 2 就是 epoch,这样的版本
> 号高于所有不带 epoch 的或者较小的 epoch 版本,也就是高于 3.0, 4.0,
> 1:3.0 这些,但小于 3:1.0。这里如果要翻译最好用括号注明原文,如
> "纪元(epoch)"。
>

就按您说的翻译吧,如果读者了解你所说的背景知识,应该不会有问题的。

>> "Some users may have unofficial backported newer versions of packages that
>> "
>> "<emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; "
>> "system.
>>
>> backported newer versions of packages 是什么意思?请翻译一下这一段,谢谢。
>>
>
> 由于 Debian Stable 版本发行后其软件包将只有安全更新,所以软件的上游发
> 行版本将不会变化。为了让 stable 发行的用户能使用更新版本,就建立了非官
> 方的 backport 仓库,使用 stable 的工具链编译新版本的软件包给 stable 用
> 户使用。建议翻译成"回迁"。
>

原来是这样哈。可是,我还是理不顺这段话。这样翻可以吗?

一些用户可能在他们的 &oldreleasename; 中有非官方的回迁包的新版本 (unofficial backported newer
versions of packages) 。

这不知道<emphasis>are</emphasis> in Debian到底是干嘛用的,干脆去掉可以吗?

-- 
Regards
Lei

Reply to: