[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 请校对 w.d.o/releases/distrib/ 网页的翻译



-------------------------------------------
This assures free use and redistribution of the packages and their
complete source code.
确保了这些软件包和它们的完整源代码可以被自由的使用,以及重新发布。

觉得有点别扭,是不是换成主动比较好,比如:
确保了用户可以自由的使用和重新发布这些软件包,以及获得它们的完整源代码。
-------------------------------------------
The official Debian distribution is what is contained in the main
section of the Debian archive.

main就别翻译了吧?"主发布"听起来好奇怪……
section-"版面"的翻译也很奇怪

我也有这样的感觉,不如直接说"Debian软件库中main的版面"。至于"版面",由于上下文的关系,我觉得倒不影响理解。
-------------------------------------------
另外,引号应该用横式中文引号,而不是方形引号吧?这个有待商榷……

方形引号的确是在竖排的时候才用的。
-------------------------------------------
Only experienced users should consider using this distribution.

"只有极有经验的用户才应该考虑使用不稳定版的软件包。"这一句,似乎有误导极有经验但并不想使用sid的用户去使用sid的意味。

恩,我觉得这句话原意应该是对新用户的提醒――提醒他们要慎重选择unstable版本,以避免系统错误甚至崩溃,而无法解决。
所以我觉得应该free-translation为:
(所以,我们)不推荐新手使用不稳定版。
-------------------------------------------

Reply to: