[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-installer 的翻译更新,请校对



非常抱歉,没用好 gmail,之前没有回复到邮件列表。现在重发。

在 2008-09-12五的 10:14 +0800,WCM写道:
> 2008/9/11 Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>
>         Hi 各位:
>         
>         由于 Carlos Liu 和 Ming Hua 两位前辈近期很忙,在下不才,代为更
>         新了
>         debian-installer 的翻译。由于能力有限,错误在所难免,而且由于
>         词条数量很
>         多,也未能浏览完整前辈们的工作。因此在这里希望各位能多多校对一
>         下。还请烦
>         劳。完整的 po 文件请见链接 [1],我完成的部分的 patch 附在邮件
>         的附件里。
>         如有更新意见请回复讨论,合适的我会提交上去。目前 d-i 的 string
>         freeze 还
>         剩下11天,先谢谢各位。
>         
>         ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> 
> 
> 
> 1、
> +"在继续安装之前,您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过
> 程不需要"
> +"其他驱动程序,可以跳过这一步。"
> 意见:第二个"程序"稍显重复,从语感上建议省略掉。
> -您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱动
> 程序,可以...
> +您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱
> 动,可以...
> 
> 2、
> +"检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的
> 媒体。如"
> +"果您是要使用非官方的可移动媒体,那么您仍可以继续。"
> 意见:同上,不必逐字翻译吧。
> -检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的
> 媒体。
> +检测到未知的驱动媒体。请确认您插入了正确的媒体。
> 

嗯,从语义上确实感到很啰嗦。不过个人感觉在不影响理解的情况下还是忠实原句
比较好吧? :)

> 3、
> "If you have such media available now, insert it, and continue.
> Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM
> modules."
> -"如果您已经拥有这样一张"
> -"软盘,请将其它插入驱动器,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项
> 中手动选"
> -"择光盘驱动器的驱动模块。"
> +"如果您已经拥有这样的"
> +"媒体,请将其插入,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选
> 择光盘驱"
> +"动器模块。"
> 意见:
> -然后继续安装进程。
> +然后继续安装。
> -否则,您将要从给定的选项中手动选择光盘驱动器模块。
> +否则,您将需要手动选择光盘驱动器的驱动模块。
> 依我的理解,you will be given the option to,并非给你几个选项要求你从
> 中选择一个。而是说给你这个机会,给你这个选择。

嗯,确实,这个有点 fallback 的意思

> 具体这句话的意思,依我的理解就是:光盘驱动怎么搞都不行,你还有最后一个
> 选择,就是手动选择驱动模块。如果不要这个选择,那安装就失败了。
> 我建议的翻译成"需要",是因为我想,原文这里写个option大概是委婉性说法
> 吧,这应该是"不得不"吧。"需要"也算是个委婉的词。当然具体上下文不太清
> 楚,欢迎勘误~。
> 

"需要"比较好。兄弟费心了 :)

> 4、
> -使用较小的目标 initrd 可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱
> 动。
> +使用较小的目标 initrd 可能会有很小的可能性没有包含所有必须的驱动。
> 它自个没有包含,不是别人导致的吧~。
> 

确实

> 5、
> "you choose 'live', the installed system will continue to act as a
> live system but it can then be launched directly from the hard disk."
> +如果您选择"实况",安装系统将继续作为实况系统使用但安装系统可以直接从
> 硬盘启动。
> 意见:
> live system 似乎不应翻译成"实况系统"吧?据我了解,似乎是指那种出了问题
> 时,救急用的?语句也有点不通顺,愚见:
> -如果您选择"实况",安装系统将继续作为实况系统使用但安装系统可以直接从
> 硬盘启动。
> +如果您选择"应急",已安装的系统将继续作为应急系统使用。但是,之后它能
> 直接从硬盘启动。
> 

Live 还不是 rescue 的意思,就是那种可以在光盘上运行的系统。本来想借用"实
况转播"那个意思,不过看起来反而大家都不明白什么意思了。看来保留 live 不
翻译最合适,呵呵。

> 6、
> "The active partitions are those used, while the spare devices will
> only be used if one or more of the active devices fail"
> +"活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更多活跃设备出故障时,空闲设
> 备就将会被启用。"
> 意见:
> 为了跟前面的"活跃分区"对应,"空闲设备"应该提前。
> -"活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更多活跃设备出故障时,空闲设
> 备就将会被启用。"
> +"活跃分区就是那些被使用的分区,而空闲设备,只有当一个或更多活跃设备出
> 故障时才会被启用。"

嗯,这样确实比较工整。

> 此外,是"活跃"分区,还是"活动"分区呢?
> 

感觉"活动"容易理解成 win 下的活动分区。这里应该就是指已经在使用的分区。

> 
> 7、
> 最后就是 Kenlen Lai 所说的:
> 可移动媒体?
> 可移动媒介?

个人倾向于使用这个 :)

> 可移动介质?
> 
> 

晚上回家汇总。有什么新发现请别客气!谢谢!
-- 
Regards,
Deng Xiyue, a.k.a. manphiz



Reply to: