[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer 的翻译更新,请校对



Hi 各位:

由于 Carlos Liu 和 Ming Hua 两位前辈近期很忙,在下不才,代为更新了
debian-installer 的翻译。由于能力有限,错误在所难免,而且由于词条数量很
多,也未能浏览完整前辈们的工作。因此在这里希望各位能多多校对一下。还请烦
劳。完整的 po 文件请见链接 [1],我完成的部分的 patch 附在邮件的附件里。
如有更新意见请回复讨论,合适的我会提交上去。目前 d-i 的 string freeze 还
剩下11天,先谢谢各位。

[1] debian-installer 的 sublevel{1,2,3,4,5} 的完整 po 文件:
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level1/files/zh_CN/debian-installer_packages_po_sublevel1_zh_CN.po
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level1/files/zh_CN/debian-installer_packages_po_sublevel2_zh_CN.po
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level1/files/zh_CN/debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level1/files/zh_CN/debian-installer_packages_po_sublevel4_zh_CN.po
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level1/files/zh_CN/debian-installer_packages_po_sublevel5_zh_CN.po

-- 
Regards,
Deng Xiyue, a.k.a. manphiz

--- debian-installer_packages_po_sublevel1_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:33:07.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel1_zh_CN.po	2008-09-07 15:07:30.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008) and Xiyue Deng (2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:37+0800\n"
-"Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 14:48+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,57 +101,53 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media now?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "现在从可移动媒体中加载驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
 "drivers, you can skip this step."
 msgstr ""
-"在继续安装之前,您可能需要从软盘中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱"
-"动,可以跳过这一步。"
+"在继续安装之前,您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要"
+"其他驱动程序,可以跳过这一步。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
-msgstr "如果您要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软盘。"
+msgstr ""
+"如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动媒体,比如驱动软"
+"盘或者 USB 棒。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. main-menu
 #: ../load-media.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从可移动媒体中加载驱动程序"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
-msgstr "未知的软盘。仍然试图加载吗?"
+msgstr "未知的可移动媒体。仍然试图加载吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
 "unofficial removable media you want to use."
 msgstr ""
-"这张软盘不是已知的驱动软盘。请确定驱动器中所插入的是正确的软盘。如果您是要使"
-"用非官方的驱动软盘,那么请继续。"
+"检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的媒体。如"
+"果您是要使用非官方的可移动媒体,那么您仍可以继续。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -162,30 +158,27 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../load-media.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
 "order."
-msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动软盘。"
+msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from another removable media?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从另一个可移动媒体中加载驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
 "continuing."
 msgstr ""
-"如果您要从另一张软盘里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软"
-"盘。"
+"如果您要从另一张可移动媒体里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可"
+"移动媒体,比如驱动软盘或者 USB 棒。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1085,9 +1078,8 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Resume installation"
-msgstr "结束安装进程"
+msgstr "恢复安装进程"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1096,6 +1088,7 @@
 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
 "any processes still running in the shell will be aborted."
 msgstr ""
+"选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1122,7 +1115,7 @@
 #. The text is used when upgrading already installed packages.
 #: ../pkgsel.templates:4001
 msgid "Upgrading software..."
-msgstr ""
+msgstr "正在升级软件..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1668,16 +1661,15 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../hw-detect.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for hardware initialization..."
-msgstr "可供安装引导管理器的分区:"
+msgstr "正在等待硬件初始化..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../hw-detect.templates:12001
 msgid "Checking for firmware..."
-msgstr ""
+msgstr "正在检查固件..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel2_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:34:10.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel2_zh_CN.po	2008-09-07 16:10:22.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:40-0500\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 16:10+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -119,9 +119,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../di-utils.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Terminal plugin not available"
-msgstr "逻辑卷管理器不可用"
+msgstr "终端插件不可用"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -131,6 +130,8 @@
 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
 msgstr ""
+"此版本的 debian-installer 需要终端插件以显示 shell。遗憾的是,此插件现在不可"
+"用。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -139,7 +140,7 @@
 msgid ""
 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
 "installation step."
-msgstr ""
+msgstr "它会在安装步骤到达“加载附加组件”的时候可用。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -149,6 +150,7 @@
 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
 "get back to the installer."
 msgstr ""
+"或者,您可以同时按下 Ctrl+Alt+F2 打开 shell。使用 Alt+F5 以回到安装程序。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -381,9 +383,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdrom-detect.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从可移动媒体中加载光盘驱动器的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -399,16 +400,15 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdrom-detect.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
 "modules."
 msgstr ""
-"您可能需要从驱动软盘中加载额外的光盘驱动器的驱动模块。如果您已经拥有这样一张"
-"软盘,请将其它插入驱动器,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选"
-"择光盘驱动器的驱动模块。"
+"您可能需要从可移动媒体中加载额外的光盘驱动器的驱动模块。如果您已经拥有这样的"
+"媒体,请将其插入,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选择光盘驱"
+"动器模块。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -743,21 +743,19 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Load missing drivers from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
 msgstr ""
-"没有适合您的硬件的驱动程序。您可能需要从驱动软盘加载驱动程序。如果您拥有这样"
-"的软盘,请将其放入驱动器中并继续。"
+"没有适合您的硬件的驱动程序。您可能需要从可移动媒体加载驱动程序,比如 USB 棒,"
+"或者驱动软盘。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -767,15 +765,14 @@
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
-msgstr ""
+msgstr "如果现在您有可用的媒体,请将其插入,然后继续。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Load missing firmware from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -785,14 +782,15 @@
 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
 msgstr ""
+"您的一些硬件需要非自由固件文件才能操作。固件可以从可移动媒体加载,比如 USB 棒"
+"或者软盘。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
-msgstr "检测文件:${FILES}"
+msgstr "缺失的固件文件是:${FILES}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1379,30 +1377,27 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Scanning removable media"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "正在扫描可移动媒体"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
-msgstr "无法读取软盘,或者软驱中所放的并非驱动软盘。"
+msgstr "无法读取可移动媒体,或者没有找到驱动程序。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
 "removable media might be bad."
 msgstr ""
-"从软盘上读取数据出错。请确定驱动器中所插入的是正确的软盘。如果您持续遇到错"
-"误,也许是您的软盘已经被损坏。"
+"从可移动媒体上读取数据出错。请确定正确的媒体已经连接好。如果您持续遇到错误,"
+"也许是您的可移动媒体已经损坏。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1974,12 +1969,10 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-partitioning.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
 "maximum size is ${MAXSIZE}."
-msgstr ""
-"您可以设置的分区最小尺寸为 ${MINSIZE} 或 ${PERCENT},最大尺寸为 ${MAXSIZE}。"
+msgstr "此分区最小尺寸为 ${MINSIZE} (或 ${PERCENT}),最大尺寸为 ${MAXSIZE}。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1994,6 +1987,8 @@
 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
 msgstr ""
+"提示:“max”可以用来指定最大空间,或者输入一个百分比(比如“20%”)来表示使用最大"
+"空间的这个百分比。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2038,9 +2033,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-partitioning.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
-msgstr "您可以设置的最大尺寸为 ${MAXSIZE} 。"
+msgstr "此分区的最大尺寸为 ${MAXSIZE} 。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3138,14 +3132,13 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-ext3.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
 "use either the ext2 or ext3 file system."
 msgstr ""
-"您的启动分区并未被设置成老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。为了能启动您的计算"
-"机,请退回此前的界面并选择使用老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。"
+"您的启动分区并未被设置成 ext2 或 ext3 文件系统。为了启动您的计算机这是必须"
+"的。请退回此前的界面并选择使用 ext2 或 ext3 文件系统。"
 
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Type: boolean
@@ -4439,11 +4432,10 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../grub-installer.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
 "correctly."
-msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"
+msgstr "请再次输入相同的 GRUB 密码以保证您的密码输入无误。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4634,9 +4626,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
-msgstr "在 ${DEVICE} 中运行 shell"
+msgstr "在 ${DEVICE} 中的 shell"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -4658,22 +4649,20 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
 "Since the installer could not find any partitions, no file systems have been "
 "mounted for you."
 msgstr ""
-"在这条信息之后,您将得到一个 ${DEVICE} 已被挂载到“/”上的环境中的 shell。如果"
-"您还需要其它文件系统 (例如一个单独的“/usr”),您必须自行挂载它们。"
+"在这条信息之后,您将得到一个安装程序环境中的 shell。由于安装程序无法找到任何"
+"分区,没有为您挂载任何文件系统。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid "Interactive shell in the installer environment"
-msgstr "在安装程序环境中运行 shell"
+msgstr "在安装程序环境中的互动 shell"
 
 #. Type: password
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po.orig	2008-09-10 00:29:39.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po	2008-09-10 00:53:35.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:46-0600\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:53+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -137,15 +137,15 @@
 #: ../partman-base.templates:50001
 #, no-c-format
 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
-msgstr ""
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-base.templates:51001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
-msgstr "串行 ATA RAID %s (第 %s 分区)"
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -170,7 +170,7 @@
 #. such as GRUB.
 #: ../partman-partitioning.templates:28001
 msgid "Reserve BIOS boot area:"
-msgstr ""
+msgstr "保留 BIOS 启动区域:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -193,21 +193,21 @@
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "generic: include all available drivers"
-msgstr ""
+msgstr "通用:包含所有可用驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
-msgstr ""
+msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10002
 msgid "Drivers to include in the initrd:"
-msgstr ""
+msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -218,6 +218,8 @@
 "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
 "programs required to do that."
 msgstr ""
+"Initrd 的主要功能是用来允许内核挂载根文件系统。它因此需要包含用来完成该功能的"
+"所有的驱动程序和支持程序。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -230,6 +232,9 @@
 "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
 "drivers are included."
 msgstr ""
+"一个通用的 initrd 会比目标版本大的多而且启动加载程序可能会因为它过大而无法加"
+"载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件的目标系统。使用较小的目标 initrd "
+"可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱动。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -244,14 +249,13 @@
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
 "take a long time)."
 msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这"
+"可能会需要很长时间)。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -260,27 +264,23 @@
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:48001
 msgid "Key data has been created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "密钥数据已经成功创建。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
-msgstr "请输入任意字符"
+msgstr "请输入任意字符或者随意滑动鼠标"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard or by making random movements with the mouse."
-msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+msgstr "您可以从键盘随机输入任意字符或者随意滑动鼠标以加速这一过程。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -367,38 +367,35 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
-msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
+msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
-msgstr "在串行 ATA RAID 上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
+msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
 msgstr ""
-"GRUB 一定会被安装到串行 ATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) "
-"上。另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。"
+"GRUB 一定会被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, "
+"MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启"
+"动设备。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
-msgstr "在您的串行 ATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。"
+msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -688,6 +685,9 @@
 "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
 "installer environment."
 msgstr ""
+"安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的"
+"硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在"
+"安装程序环境的 shell 里对此进行调查。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1116,48 +1116,43 @@
 #. drop network settings that are used only by the
 #. Live system
 #: ../live-installer.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Cleaning up network settings..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在清除网络设置..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Removing packages specific to the live system..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在移除专门用于实况系统的软件包..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Reconfiguring X.org..."
-msgstr "正在设置网络..."
+msgstr "正在重新设置 X.org..."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "normal"
-msgstr "格式化"
+msgstr "正常"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
 msgid "live"
-msgstr ""
+msgstr "实况"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8002
-#, fuzzy
 msgid "Type of installation:"
-msgstr "请选择一个安装步骤:"
+msgstr "安装类型:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1166,7 +1161,7 @@
 msgid ""
 "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "实况系统可以通过以下方式安装到硬盘。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1177,6 +1172,8 @@
 "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
 "system but it can then be launched directly from the hard disk."
 msgstr ""
+"如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“实况”,安装系统将继续"
+"作为实况系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1352,23 +1349,22 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中活跃设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
 "active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
 "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
 "devices is required."
 msgstr ""
-"RAID5 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更"
-"多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要三个活跃设备。"
+"RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一"
+"个或更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} "
+"个活跃设备。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1384,18 +1380,16 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1410,26 +1404,23 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中空闲设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中空闲设备的个数:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID1 盘组设备中的空闲设备:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的空闲设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1449,9 +1440,8 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID10 盘组设备布局:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1462,6 +1452,8 @@
 "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
 "to the number of active devices."
 msgstr ""
+"布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须"
+"小于或等于活动设备数。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1476,6 +1468,12 @@
 "     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
 "     device so duplicate blocks are on different devices."
 msgstr ""
+"这个字母决定副本的排列方式:\n"
+" n - 近(near)副本:一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n"
+" f - 远副本(far)副本:多个副本有差别很大的偏移量。\n"
+" o - 偏移副本(offset)副本:并不是在一个条带(stripe)内复制数据块\n"
+"     (chunks),而是复制整个条带并在让其在设备间循环存放,这样重复的块\n"
+"     (blocks)会保存在不同的设备上。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -2415,44 +2413,40 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Remove existing software RAID partitions?"
-msgstr "分区设定结束"
+msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
 "following devices and partitions are about to be removed:"
-msgstr ""
-"您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:"
+msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
-msgstr ""
+msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
-msgstr ""
+msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that this will also permanently erase any data currently on the "
 "software RAID devices."
-msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。"
+msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2978,15 +2972,14 @@
 #: ../partman-auto-lvm.templates:8001
 #, no-c-format
 msgid "Multiple disks (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "多个磁盘 (%s)"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Non-existing physical volume"
-msgstr "使用物理卷:"
+msgstr "不存在的物理卷:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2995,7 +2988,7 @@
 msgid ""
 "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
 "volume."
-msgstr ""
+msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3004,15 +2997,14 @@
 msgid ""
 "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
 "check the automatic partitioning recipe."
-msgstr ""
+msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "No physical volume defined in volume group"
-msgstr "删除卷组出错"
+msgstr "此卷组没有定义物理卷"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3021,15 +3013,14 @@
 msgid ""
 "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
 "that does not contain any physical volume."
-msgstr ""
+msgstr "自动分区配方包含了不包含任何物理卷的卷组。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
-msgstr "真的要使用自动分区工具吗?"
+msgstr "请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3133,7 +3124,7 @@
 msgid ""
 "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
 "their default values for the new encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。"
 
 #. Type: text
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel4_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:34:52.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel4_zh_CN.po	2008-09-09 23:26:27.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 12:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:39-0500\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:25+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,16 +25,16 @@
 #: ../partman-base.templates:56001
 #, no-c-format
 msgid "Virtual disk %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "虚拟磁盘 %s (%s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
 #. :sl4:
 #: ../partman-base.templates:57001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
-msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"
+msgstr "虚拟磁盘 %s,分区 #%s (%s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1391,9 +1391,8 @@
 #. configured so it will boot from disk
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Making the system bootable"
-msgstr "正在准备基本系统"
+msgstr "正在使系统可启动"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1401,9 +1400,8 @@
 #. on a flashable memory
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Preparing the system..."
-msgstr "正在准备基本系统"
+msgstr "正在准备系统..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1411,9 +1409,8 @@
 #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Writing the kernel to flash memory..."
-msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)"
+msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1423,7 +1420,7 @@
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:5001
 msgid "Generating boot image on disk..."
-msgstr ""
+msgstr "正在在磁盘上创建启动镜像..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1433,6 +1430,5 @@
 #. (writing the kernel and initrd to it)
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Make the system bootable"
-msgstr "将 GLAN Tank 标记为可启动"
+msgstr "使系统可启动"

Reply to: