[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



我看行。
在 2008-03-10一的 22:18 +0800,Vern Sun写道:
> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD
> 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。
> 
> 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
> 
> >The Universal Operating System:
> >
> >    Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
> >    This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
> >    See What types of applications and development software are available for
> >    Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software
> >    and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux run?,
> >    Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms.
> 
> 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的
> GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。
> 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?
> 
> [1]: http://www.bg.debian.org/
> [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/
> 


Reply to: