[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 请校对 man-db 的 debconf 翻译



多谢你的意见。

On Tue, Oct 16, 2007 at 12:30:58PM +0800, Wang Xu wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "You do not yet have a database of manual page descriptions. Building one may "
> "take some time, depending on how many pages you have installed; it will "
> "happen in the background, possibly slowing down the installation of other "
> "packages."
> msgstr ""
> "您还没有存储手册页描述的数据库。视您安装的手册页数量不同而定,建立该数据库可"
> "能会需要一段时间;建立数据库将在后台进行,有可能会减缓其它软件包的安装过程。"
> 
> "减慢"可能比"减缓"更合适一些,这个词在之后还出现过一次。

这两个词应该意思上没有差别吧?其他人的意见如何呢?

> 另外,第一行的"存储"两个字去掉如何?

嗯,我也知道存储这个词在那里很别扭。但问题是 "描述" 既可以当名词也可以当
动词,如果译作 "手册页描述的数据库",似乎挺容易被误解的。

另外这个词也出现了两次。

> 其它的我觉得应该很好了 :)

Ming
2007.10.16



Reply to: