[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Updated Simplifed Chinese Translation of dpkg's and apt's PO files



On 10/27/05, Ming Hua <minghua@rice.edu> wrote:
> 我有几个问题:
>
> dpkg:
>
>  #: lib/compat.c:46
>  msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
> -msgstr "无法为 vsnprintf 打开临时文件"
> +msgstr "无法为 vsnprintf 新建临时文件"
>
> 我觉得 open 译作打开挺好的,为什么改成新建呢?
我查看过对应的代码,当程序调用 tmpfile 出错时,才会打印这个出错信息。而 tmpfile
这个函数就是用来新建临时文件的。所以我意译为"新建",而非"打开"。
>
> apt:
>
> #: cmdline/apt-get.cc:753
> msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
> -msgstr ""
> +msgstr "内部操作,InstallPackages "
>
请问大家,"broken packages"在 Debian 中的包管理系统中是什么意思呢?在大多数情况下,apt 提示"broken
packages"并非是因为软件包本身有问题,而是因为它的依赖关系得不到满足。所以PO文件中其它的"broken
package"的翻译,我觉得是不是也应该翻译成"无法安装的软件包"呢?
比如说,
#: cmdline/apt-get.cc:1557
msgid "Broken packages"
-msgstr "受损安装包"
+msgstr "无法安装的安装包"
这样改是不是少一些误导呢?
<...>
>
>  #: apt-pkg/acquire.cc:817
>  #, c-format
>  msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
> -msgstr ""
> +msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %)"
>
> 最后应该是 %s,丢了一个字符。
>
如您所言,这些的确有问题。附件是修改后的 diff

Reply to: