On Thu, Mar 24, 2005 at 10:49:06AM -0600, Min Xu (Hsu) wrote: > 倡议大家多使用意译的术语,线索(thread)不如“同主题(话题)”来得贴切。 > 线索的意思应该是clue。 > 我并不是苛刻要求,无非是觉得这样更加尊重我们中文的习惯。 > “主题”只能代表同一标题下的所有邮件,而不能表示 thread 这种树状结构。 我使用“线索”一词同样是符合中文习惯,而非字面翻译。 -- Best Regards, Carlos