[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: qref翻译:support.sgml完工,提交support.sgml



Carlos Z.F. Liu wrote:

On Wed, Jul 27, 2005 at 01:00:08PM +0800, easthero wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

肖盛文(Faris Xiao) wrote:

[snip]
2. 15.5 邮件列表

阅读最新的“debian-devel-announce”(英文,只读、畅通)与Debian保持同步。

15.5 Mailing lists

Read at least "debian-devel-announce" (English, read-only and
low-traffic) to stay current with Debian.

在这里,把 low-traffic 翻译成 “畅通” 感觉不是很好,邮件量少,或者流 量
低,或者......
没翻译的我改过来了
至于low-traffic这个翻译,这是以前的译者翻译的,我没有更改
我觉得翻成畅通还可以,后面的high-traffic翻成拥挤,相对应,比较好理解
请批评指正

还是用“低流量”比较好。如果我在这里看了“畅通”,绝对不会联想到“拥挤”。
另外,三个词汇之间的标点也不对,怎么跑出逗号来了?
全部改成了 顿号,拥挤改成了与“低流量”相对应的“高流量”。

已经提交到 CVS。

--

肖盛文(Faris Xiao)
Email:atzlinux@163.com




Reply to: