On Wed, Jul 27, 2005 at 01:00:08PM +0800, easthero wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
肖盛文(Faris Xiao) wrote:
[snip]
2. 15.5 邮件列表
阅读最新的“debian-devel-announce”(英文,只读、畅通)与Debian保持同步。
15.5 Mailing lists
Read at least "debian-devel-announce" (English, read-only and
low-traffic) to stay current with Debian.
在这里,把 low-traffic 翻译成 “畅通” 感觉不是很好,邮件量少,或者流 量
低,或者......
没翻译的我改过来了
至于low-traffic这个翻译,这是以前的译者翻译的,我没有更改
我觉得翻成畅通还可以,后面的high-traffic翻成拥挤,相对应,比较好理解
请批评指正
还是用“低流量”比较好。如果我在这里看了“畅通”,绝对不会联想到“拥挤”。
另外,三个词汇之间的标点也不对,怎么跑出逗号来了?