[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 中文安装: zh_TW.po 文件,请务必校对



Cosmos <gis88564@cis.nctu.edu.tw> wrote:
> On Sun, 14 Jan 2001, ha shao wrote:
>> Okey, 我收到廖宫毅 <granziliao@sinamail.com>的校对,我会把
>> 它上载到网上,以供参考。他的校对看起来相当雅治,或者说表达
>> 更自然。

嗯,这点我同意,而且他的动作实在是快得惊人 :) 我想我接下来的工作就直接建
立在他的版本上好了。

我想我接下来所要做的范围除了再对中文翻译做微调之外,另一件重要的工作就是
依据 boot-floppies 里面的程式来更进一步的调整我们的翻译:有些利用
sprintf 组合的句子会需要语句上的调整,而有些讯息应该是不需要(或者是不可
以)翻译的。举个例子好了,像现在的 zh_TW.po 里面的 bootconfig.c:373 的译
法就不是很妥当,因为它到最后会变成:

“请在软碟机 第二个 中放入一个空白的 , 格式化了 软碟,然后按<回车键>。”

这部分不看程式是不太可能知道之前的片断词语是会怎么被组合进完整的句子里面
的。至于不应该翻译的部分,可以参考 bootconfig.c:284:这是 loadlin 的启动
讯息,所以执行的时候应该还是在很可能不能显示中文的 DOS 之下 。当然这部分
我还有一些疑问: 有没有人可以解释在 boot-floppies 之中中文显示使用的机制
以及它所包含的范围呢?我稍微看了一下程式,但对这方面还是没什么概念 :(

> 	这个我建议
> 	root filesystem 翻成 主档案系统
> 	root device 翻成 主装置

同意,但 root directory 仍然应该维持“根目录”的名称。

-- Chuan-kai Lin

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: