[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 中文安装: zh_TW.po 文件,请务必校对



i'll handle the HK part. any problem?
----- Original Message -----
From: "ha shao" <hashao@chinese.com>
To: <debian-chinese-big5@lists.debian.org>
Sent: Friday, January 12, 2001 8:35 PM
Subject: Debian 中文安装: zh_TW.po 文件,请务必校对

> zh_CN.po 另函附上。
>
> 东东前几天把所有已翻译的文件又校对了一遍,而且发给我一个
> zh_TW/zh_CN/zh_HK 词汇转换的程序。既然我们已经把 pot 文件
> 翻完了,我希望可以递交到 cvs 里。
>
> 这里附上的经过词汇转换程序处理的 zh_TW.po 文件,请台湾,
> 香港(先暂时用一个翻译文件)的朋友校对一下,正确性是一
> 方面,用语习惯这次也开始可以进行修正。
>
> 我希望在下个礼拜一把这部分文件提交到 cvs 里,所以请务必
> 帮助校对一下。在星期一以前不能完成,当然可以推后,但是
> 如果在这之前没有收到任何校对的话,我将把文件以目前的状
> 态提交,以后的修改将以补钉形式提交。到时候可别埋怨安装
> 程序怎么全是大陆/台湾/香港用语。
>
> 基本上从现在开始,我希望由熟悉港台用语的朋友负责维护zh_TW
> 部分的po 文件。另外的 zh_CN.po 我希望 zhaoway 或者其
> 他熟悉大陆用语的朋友维护。最好是 Debian 开发者,这样便
> 于以后得到 debian-boot cvs 的提交权限,直接提交更新的
> 翻译。不是 Debian 开发者的朋友想维护也没有问题,我想
> 东东,zhaoway,还有其他的开发者的会愿意帮助提交的。
> 也可以先开始维护,同时申请 Debian 开发者资格。whatever...
>
> 就是说zh_CN/zh_TW 将不再兼容。因为加入用语习惯后,简单的
> 词汇转换未必能够被大家接受。我本人无所谓,这个请大家来判断,
> 决定。当然如果有更好的建议,请尽管说,一定采用。
>
> 需要 zh_TW/zh_CN/zh_HK 词汇转换程序的,请跟我或东东联络。
>
> 附件太大(121KB),邮件列表不接受,请到以下地址下载:
> http://linuxstar.hypermart.net/zh_TW/zh_TW.po
>
>
> --
> Best regard
> hashao
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
>

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: