[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.5.gb was checked and release-notes.sgml.01-03 were taken



On Wed, Dec 13, 2000 at 07:47:13PM +0900, wen@japan.email.ne.jp wrote:
> 是啊,这是专业方面英译汉时令人头疼的事.英译日时就很简单,基本上根据英文
> 的发音,写成片假名即可.看到片假名就能对应到原始的英文. 中华文化太悠久,
> 外来文化很难侵入啊.
> 
这我到不觉得日文有什么优势,中文翻译也可以直接用音译,只是
翻了等于没翻,还得去查字典原来是什么意思。好像日文的罗马字
拼法跟英文有直接对应关系,还原比较准确。可翻过来只是个用日
文写出来的抽象概念。日本采用的是懒汉的做法。不过他们用汉字
的频率越来越少了吧?据我以前的一个老师说,日文相对来说更接
近英语这种拼音文字,汉字反而是硬加进去的历史遗产。我们汉语
更主要是以形表意,象形文字嘛,音译还是太不舒服。

我们的难度在于又要把意思表现出来,又要长的比较好看,又要象
个中文的词,还不能太长。信达雅一样不想少,自己难为自己啊。

否则,‘科学’这种词,实在不知道学什么科,而浪漫也不比罗漫
蒂克更浪漫。所以我觉的,有的翻译虽然怪,但大家的这么用,也
就很中文了。

总体来说,语言不能要求完美,本来就是人为的东西,尽量吧。


-- 
Best regard
hashao



Reply to: