是啊,这是专业方面英译汉时令人头疼的事.英译日时就很简单,基本上根据英文 的发音,写成片假名即可.看到片假名就能对应到原始的英文. 中华文化太悠久, 外来文化很难侵入啊. Wen hashao> > Linux 主体? Linux 本身? hashao> > 呵, 怪怪的, 或者乾脆把专用名词保留原文, 日后再用外部的 script hashao> > 配上表格一起换掉? 好像挺麻烦的.... hashao> 到不是太麻烦。不一定所有的专用名词,就是那些一时想不出很好翻译的 hashao> 词吧。 hashao> hashao> 我想尽量用全部用中文,是因为我发现大多数非专业用户真是一点英文 hashao> 也不愿意看到。反而对于从没有接触过的新造中文词汇的接收能力很 hashao> 强,再绕口也能很快就完全掌握。对专业用户也一样,很多电脑专用 hashao> 名词本身也不通,用一用也就不觉得奇怪了。