[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

ÔÙУ¶ÔÒ»¸ö£¬ dbootstrap.pot.5.gb ³õУ



请参阅

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

#: floppy_modules.c:366
msgid "Would you like to load other modules?"
msgstr "您想装入其它模块吗?"

#: floppy_modules.c:410
msgid ""
"You may load some modules from a floppy disk, for example, device drivers "
"shipped from your hardware vendor. They must reside on the floppy in the "
"standard modules tree (lib/modules/'section').  For most systems, this will "
"not be required.\n"
"\n"
"Would you like to skip this step? "
msgstr "" 
"您可以从软盘上装入一些模块,例如硬件中附带的制造商提供的设备驱动程序。"
"它们必须是放在软盘中标准的模块目录下(lib/modules/'section')。"
"这对许多系统是不必要的。\n"
"\n"
"您想跳过这一步吗?"

#: floppy_modules.c:425
msgid "Now insert a floppy disk in /dev/fd0"
msgstr "请在/dev/fd0中插入软盘"

#: floppy_modules.c:425
msgid "Insert floppy"
msgstr "插入软盘"

#: floppy_modules.c:480
#, c-format
msgid "Your floppy does not contain the %s directory"
msgstr "您的软盘不包含 %s 目录"

#: interactive_shell.c:11
msgid ""
"You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a\n"
"RAM disk or floppy. The hard disk filesystems are mounted on \"/target\".\n"
"The editor available to you on this floppy is \"ae\". It's very small\n"
"and easy to figure out - sorry but \"vi\" and \"emacs\" wouldn't fit.\n"
"To get an idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin\n"
"/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the\n"
"installation menu.\n"
msgstr ""
"您正在运行\"ash\",一个Bourne-shell的派生版。根文件系统是一个RAM盘或软盘。\n"
"硬盘的文件系统被挂载到\"/target\"上。\n"
"软盘上的编辑器是\"ae\"。它小巧而便于使用(抱歉\"vi\"和\"emacs\"太大了。)\n"
"要想知道有那些UNIX的应用程序,可运行\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"。\n"
"使用\"exit\"命令回到安装菜单。\n" 

#: kbdconfig.c:16
msgid ""
"Please select a keyboard. If you don't find the exact right choice below, "
"please choose something close.\n"
"You'll be able to configure more keyboard choices by running 'kbdconfig' "
"once you have installed the base system."
msgstr ""
"请选择键盘。如果在下面没有完全适合您的,请选择一个最相近的。\n"
"当您安装完基本的系统后,可以通过运行 'kbdconfig' 来设定和选择更多的键盘。\n"

#: kbdconfig.c:17
msgid "Select a keyboard"
msgstr "选择键盘"

#: kbdconfig.c:170
msgid "VME console does not support keymaps."
msgstr "VME控制台不支持键映射。"

#: kbdconfig.c:170 netconfig.c:887
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: kbdconfig.c:210
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find a keyboard mapping file named '%s'.  If you used the "
"'kbd=<name>' boot parameter, the value passed as 'name' must be incorrect.\n"
"\n"
"Press <ENTER> to select a keyboard manually."
msgstr ""
"找不到键盘影射文件'%s'。如果您使用了启动参数 'kbd=<name>',这个值 'name' 一定"
"是错的。\n"
"\n"
"按<ENTER>选择键盘。"

#: kbdconfig.c:220
#, c-format
msgid "Can't write to temporary user settings file %s"
msgstr "不能写入暂时用户设定文件 %s"

#: kbdconfig.c:233
msgid "Keyboard load error"
msgstr "键盘载入错误"

#: kbdconfig.c:234
#, c-format
msgid "Error loading the keymap %s%s.bmap from /etc/keymaps.tgz"
msgstr "从/etc/keymaps.tgz载入 键映射 %s%s.bmap 时发生错误"

#: main.c:61
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "打不开 %s: %s\n"

#: main.c:199
msgid "m68k machine type unknown!\n"
msgstr "未知的m68k机型!\n"

#: main.c:203
msgid "Unable to determine m68k machine type!\n"
msgstr "不能确定m68k机型!"

#: main.c:228
msgid "PowerPC machine type unknown!\n"
msgstr "未知的PowerPC机型!\n"

#: main.c:232
msgid "Unable to determine PowerPC machine type!\n"
msgstr "不能确定PowerPC机型!"

#: main.c:689
msgid "Your m68k architecture is not supported yet."
msgstr "您的m68k体系结构还未支持。"

#: main.c:702
msgid "Your PowerPC architecture is not supported yet."
msgstr "您的PowerPC体系结构还未支持。"

#: main.c:726 main_menu.c:238
msgid ""
"I had trouble checking the choice of root device. I don't know what to use "
"as the root fs."
msgstr "无法确认根设备。不知道用什么作为根文件系统。"

#: main_menu.c:80
msgid ""
"The requested operation can't be performed until the root filesystem is "
"mounted. \n"
"Before you begin installation, you must first partition your disk, and then "
"initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition. "
"Please use the main menu to complete any of those steps that you have not "
"done, and then use the main menu to return to this step."
msgstr ""
"根文件系统挂载后才能运行所需的操作。\n"
"在开始安装之前,首先要进行磁盘分区,然后初始化并挂载根文件系统,初始化交"
"换分区。请用主菜单来完成未完成的步骤,然后用主菜单回到这步。" 

#: main_menu.c:81
msgid "No root filesystem mounted"
msgstr "根文件系统没有挂载"

#: main_menu.c:145 main_menu.c:186 main_menu.c:295
msgid "Configure the Keyboard"
msgstr "配置键盘"

#: main_menu.c:150 main_menu.c:187 main_menu.c:315 main_menu.c:319
#: main_menu.c:338 main_menu.c:402 main_menu.c:417
msgid "Partition a Hard Disk"
msgstr "硬盘分区"

#: main_menu.c:151 main_menu.c:188 main_menu.c:414
msgid "Initialize and Activate a Swap Partition"
msgstr "初始化并激活交换分区"

#: main_menu.c:152 main_menu.c:189 main_menu.c:415
msgid "Activate a Previously-Initialized Swap Partition"
msgstr "激活以前初始化过的交换分区"

#: main_menu.c:153 main_menu.c:190 main_menu.c:339 main_menu.c:416
#: partition_config.c:511
msgid "Do Without a Swap Partition"
msgstr "不用交换分区"

#: main_menu.c:154 main_menu.c:191 main_menu.c:426 main_menu.c:451
msgid "Initialize a Linux Partition"
msgstr "初始化Linux分区"

#: main_menu.c:155 main_menu.c:192 main_menu.c:355 main_menu.c:427
#: main_menu.c:436 main_menu.c:452 main_menu.c:456
msgid "Mount a Previously-Initialized Partition"
msgstr "挂载以前初始化过的分区"

#: main_menu.c:156 main_menu.c:193
msgid "Unmount a Partition"
msgstr "卸载分区"

#: main_menu.c:157 main_menu.c:447
msgid "Install Operating System Kernel and Modules"
msgstr "安装操作系统内核和模块"

#: main_menu.c:158 main_menu.c:195 main_menu.c:464
msgid "Configure Device Driver Modules"
msgstr "配置设备驱动模块"

#: main_menu.c:160 main_menu.c:469
msgid "Configure PCMCIA Support"
msgstr "配置PCMCIA支持"

#: main_menu.c:162 main_menu.c:196
msgid "Configure the Hostname"
msgstr "设置主机名"

#: main_menu.c:163 main_menu.c:197 main_menu.c:375 main_menu.c:388
#: main_menu.c:516
msgid "Configure the Network"
msgstr "设置网络"

#: main_menu.c:164 main_menu.c:198 main_menu.c:521 main_menu.c:550
msgid "Install the Base System"
msgstr "安装基本系统"

#: main_menu.c:165 main_menu.c:199 main_menu.c:564
msgid "Configure the Base System"
msgstr "配置基本系统"

#: main_menu.c:169 main_menu.c:581
msgid "Make Linux Bootable Directly From Hard Disk"
msgstr "按排Linux直接从硬盘启动"

#: main_menu.c:170 main_menu.c:582 main_menu.c:602
msgid "Make a Boot Floppy"
msgstr "制作启动软盘"

#: main_menu.c:172 main_menu.c:584 main_menu.c:604 main_menu.c:615
msgid "Start New System"
msgstr "启动新系统"

#: main_menu.c:174 main_menu.c:200 main_menu.c:586 main_menu.c:606
#: main_menu.c:616 main_menu.c:623
msgid "Reboot the System"
msgstr "重启系统"

#: main_menu.c:175 main_menu.c:201
msgid "View the Partition Table"
msgstr "浏览分区表"

#: main_menu.c:176 main_menu.c:202
msgid "Execute a Shell"
msgstr "执行一个Shell"

#: main_menu.c:178
msgid "Eject Floppy Disks"
msgstr "退出软盘"

#: main_menu.c:180 main_menu.c:203
msgid "Restart Installation System"
msgstr "重新启动安装系统"

#: main_menu.c:194
msgid "Install Operating System Modules"
msgstr "安装操作系统模块"

#: main_menu.c:210
msgid ""
"The installation program is determining the current state of your system and "
"the next installation step that should be performed."
msgstr ""
"安装程序正在判断现在的系统状态并决定下一个安装步骤。"

#: main_menu.c:236
#, c-format
msgid ""
"I had trouble checking the choice of root device. I'll assume that the root "
"fs is still %s."
msgstr ""
"无法确认根设备。假设根文件系统仍然是%s。"

#: main_menu.c:246
#, c-format
msgid "The root device has changed unexpectedly, from %s to %s."
msgstr "根设备意外的从 %s 变为 %s。"

#: main_menu.c:247
msgid "Root File System has Changed"
msgstr "根文件系统已改变"

#: main_menu.c:294
msgid ""
"Your keyboard has not yet been configured. Please select \"Next\" from the "
"menu to configure the keyboard."
msgstr ""
"键盘还未配置。请从菜单中选择“下一步”配置键盘。"

#: main_menu.c:326 main_menu.c:496
msgid "Configure the hostname"
msgstr "设置主机名"

#: main_menu.c:337
msgid ""
"There are no \"Linux swap\" partitions present on the system. A swap "
"partition is necessary to provide virtual memory for Linux. Please select "
"\"Next\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning "
"program to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your disks."
msgstr ""
"系统中没有\"Linux 交换\"分区.为提供给Linux虚拟内存,需要一个交换分区。"
"请从菜单中选择“下一步”来划分硬盘。用分区程序在硬盘中划分出\"Linux native\""
"和\"Linux swap\"分区。"
  
#: main_menu.c:359
msgid ""
"No hard disk drives could be found but the network is configured.  Please "
"select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS. Please select "
"\"Alternate\" if you need to load essential modules from a floppy to make "
"the hard disk drives visible."
msgstr "" 
"没有发现硬盘,而网络已配置。请选择“下一步”来通过NFS挂载根文件系统。"
"如果需要从软盘上运行必要的驱动程序模块来驱动硬盘,请选择“另一步”。"

#: main_menu.c:361
msgid ""
"No hard disk drives could be found but the network is configured.  Please "
"select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS."
msgstr ""
"没有发现硬盘,而网络已配置。请选择“下一步”来通过NFS挂载根文件系统。"

#: main_menu.c:376
msgid ""
"No hard disk drives could be found. You either need to load special drivers "
"from a floppy or plan to install the system on a diskless workstation, whose "
"disks are mounted via NFS.  Please select \"Next\" to load essential modules "
"from a floppy or \"Alternate\" to configure the network. "
msgstr ""
"没有发现硬盘,或者从软盘上加载特定的硬盘驱动程序,或者在一个通过NFS挂载硬"
"盘的无盘工作站上安装系统。请选择“下一步”来加载软盘上的必要的模块,或选"
"择“另一步”来配置网络。"

#: main_menu.c:387
msgid ""
"No hard disk drives could be found.  You're installing the system on a "
"diskless workstation, therefore you need to configure the network before "
"mounting your Linux root filesystem from a NFS server.  Please select "
"\"Next\" to configure the network."
msgstr ""
"没有发现硬盘,您正在一个无盘工作站上安装系统,因此在通过NFS服务器挂载Linux"
"根目录之前需要先配置网络。请选择“下一步”来配置网络。"

#: main_menu.c:401
msgid ""
"There are no \"Linux native\" partitions present on the system. You must "
"create at least one \"Linux native\" partition to hold the root filesystem, "
"and you may create additional ones. Please select \"Next\" from the menu to "
"partition your hard disk. Use the partitioning program to add \"Linux "
"native\" partitions to your disks."
msgstr ""
"系统中没有\"Linux native\"分区。至少要建立一个\"Linux native\"分区来安置"
"根文件系统。您可以建立更多的分区。请从菜单中选择“下一步”来划分您的硬盘。"
"用分区程序在磁盘上分出\"Linux native\"分区。"

#: main_menu.c:413
msgid ""
"There are \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions present on your "
"system. The next step would be to initialize and activate a swap partition "
"to provide virtual memory to your system. If you have not finished "
"partitioning your disks or wish to change the partitions, please select "
"\"Previous\" from the menu to partition them. If you are satisfied with your "
"partitions, please select \"Next\" from the menu to initialize and activate "
"your swap partition, or \"Alternate\" to activate a previously-initialized "
"swap partition. If you absolutely insist on doing without a swap partition, "
"select \"Alternate1\"."
msgstr ""
"系统上已有\"Linux native\"和\"Linux swap\"分区,下一步是初始化并激活交换"
"分区来提供虚拟内存。如果还未完成磁盘分区或想改变您的分区,请从菜单中选"
"择“上一步”来划分分区。如果满意您的分区划分的话,请从菜单中选择“下一步”"
"来初始化并激活交换分区,或选择“另一步”来激活一个已初始化的交换分区。如果"
"您坚持不要交换分区,选择“另一步1”。"

#: main_menu.c:425
msgid ""
"There are \"Linux native\" partitions present on your system but none are "
"mounted. You must mount a root filesystem, and you may mount other "
"filesystems, before installing the system. If you have just created the "
"partitions, you must initialize them before you can mount them. Please "
"select \"Next\" to initialize and mount a Linux partition, or \"Alternate\" "
"to mount a previously-initialized partition."
msgstr ""
"系统上已有\"Linux native\"分区,但是还未挂载。在安装系统之前一定要先挂载一"
"个根文件系统,这时也可以挂载其它文件系统。如果这些分区已生成,一定要在挂载"
"之前进行初始化。请选择“下一步”来初始化并挂载Linux分区,或选择“另一步”来"
"挂载一个初始化过的分区。"

#: main_menu.c:435
msgid ""
"You must mount a root filesystem, and you may mount other filesystems, "
"before installing the system. To do a diskless install you must mount your "
"Linux root filesystem from a NFS server. Please select \"Next\" to mount a "
"NFS partition."
msgstr ""
"在安装系统之前必需挂载一个根文件系统,也可以挂载其它的文件系统。若想无盘安装,"
"必需从NFS服务器上挂载Linux根文件系统。请选择\"Next\来挂载一个NFS分区。"

#: main_menu.c:446
msgid ""
"You've mounted your root filesystem. You may initialize and mount additional "
"filesystems, or you may go on to install the operating system kernel and the "
"modules."
msgstr ""
"根文件系统已挂载,您可以初始化并挂载更多的文件系统,或者进行下一步,安装"
"操作系统内核和模块。"

#: main_menu.c:467
msgid ""
"You've installed the operating system kernel and the modules. Please select "
"\"Next\" to configure the device driver modules, or \"Alternate\" if you "
"have to configure any PCMCIA devices."
msgstr ""
"操作系统内核和模块已安装。请选择“下一步”配置设备驱动模块,如果必需配置PCMCIA"
"设备,请选择“另一步”。"

#: main_menu.c:485
msgid ""
"You've installed the operating system kernel and the modules. Please select "
"\"Next\" to configure the device driver modules."
msgstr ""
"操作系统内核和模块已安装。请选择“下一步”配置设备驱动模块。"

#: main_menu.c:497
msgid ""
"The hostname is the name of the system. You need it even if you aren't "
"setting up this system on a network."
msgstr ""
"主机名是这个系统的名字。即使您的系统没有连上网络,也需要有一个主机名。"

#: main_menu.c:511
msgid ""
"Your network is active, but it has not been configured for the system to "
"remember. If your system is configuring itself via hardware (i.e. your "
"system can setup it's network before Linux boots through DHCP or BOOTP), you "
"should still setup the configuration so that the network can be brought up "
"and down after booting. If you configured the network yourself, then you "
"also need to perform this step. Please select \"Next\" to configure the "
"network"
msgstr ""
"您的网络是通的,但是还未配置到系统中。如果您的网络系统可通过硬件自动配置(例如"
"您的系统可以通过DHCP或BOOTP在Linux启动之前设立它的网络系统),您仍然应建立这个"
"配置以便在系统启动后可以开始和停止网络连接。如果您要自己配置网络,也需要进行"
"这一步。请选择“下一步”来配置网络。"

#: main_menu.c:513
msgid ""
"Your network is configured, but not activated. This may be caused by a "
"broken previous installation attempt, or because you are installing over "
"another installation. It is ok to skip this step if you do not need to use "
"the network for the rest of the installation, since your network will become "
"active after reboot (assuming it is setup properly). Please select \"Next\" "
"to reconfigure the network"
msgstr ""
"网络已配置,但还未激活。这可能是由以前失败的安装所引起的,或是由于您正在一"
"个已有的系统上进行安装。如果不再需要网络来完成剩余的安装的话,可以跳过这"
"步,因为安装正确的话,再启动后您的网络会被接通的。请选择“下一步”配置网络。"

#: main_menu.c:515
msgid ""
"You've configured the device drivers but not the network.  Please select "
"\"Next\" to configure the network."
msgstr ""
"设备驱动程序已配置,但网络还未配置。请选择“下一步”来配置网络。"

#: main_menu.c:546
msgid ""
"The previous attempt to install the base system failed. Please select "
"\"Next\" to retry installation of the base system."
msgstr ""
"上一次基本系统安装失败。请选择“下一步”再安装基本系统。"

#: main_menu.c:548
msgid ""
"You've configured the device driver modules. Please select \"Next\" to "
"install the base system."
msgstr ""
"设备驱动程序模块已配置,请选择“下一步”安装基本系统。"

#: main_menu.c:563
msgid ""
"You've installed the base system and the operating system kernel. Please "
"select \"Next\" to configure the base system."
msgstr ""
"基本系统和内核已安装。请选择“下一步”配置基本系统。"

#: main_menu.c:580
msgid ""
"You will either boot Linux from a floppy disk, or you will have it boot from "
"the hard disk when your system is turned on.  Please select \"Next\" to make "
"Linux bootable the hard disk, select \"Alternate\" to make a boot floppy, or "
"select \"Alternate1\" to reboot the system."
msgstr ""
"开机后可以从软盘上启动Linux,也可以从硬盘上启动。请选择“下一步”制作可启"
"动Linux的硬盘,选择“另一步”制作一个启动软盘,或选择“另一步1”重新启动系"
"统。"

#: main_menu.c:601
msgid ""
"You've built your system. You should build a boot floppy that will start the "
"system just in case it doesn't start directly from the hard disk.  Please "
"select \"Next\" to build the boot floppy."
msgstr ""
"系统已建立。应该制作一个启动软盘以备系统不能直接从硬盘上启动时使用。请选"
"择“下一步”制作启动软盘。"

#: main_menu.c:614
msgid ""
"You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches! "
"Please select \"Next\" to enter your new system, and continue configurations "
"steps"
msgstr ""
"系统和启动软盘已建成。胜利在望! 请选择“下一步”进入您的新系统,继续配置"
"步骤。"

#: main_menu.c:622
msgid ""
"You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches!  "
"Please select \"Next\" to reboot the system."
msgstr ""
"系统和启动软盘已建成。胜利在望! 请选择“下一步”重新启动系统。"

#: main_menu.c:627
msgid "Next"
msgstr "下一步"

#: main_menu.c:632
msgid "Alternate"
msgstr "另一步"

#: main_menu.c:638
msgid "Alternate1"
msgstr "另一步1"

#: main_menu.c:644
msgid "Previous"
msgstr "上一步"

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

-- 
Best regard
hashao



Reply to: