[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap_pot_6 Íê³É



On Sat, Dec 09, 2000 at 05:42:22PM +0800, linuxrat@gnuchina.org wrote:
> 我的个人修改意见如下,请审阅之.:)

谢谢老鼠啦。我也是刚粗校了一下这个文件,上来就看见你的了。 :)
有些我采用了,有些改了点字,有些跟我改的差不多,我就懒的换了。嘿嘿

希望各位帮着继续校对,翻译完一份文件的想歇歇脑子的就把别人翻译
的校一把。基本上一是找翻译灵感,二是找别人翻译的漏洞特别容易。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。

我粗校的符在下面了。

> On Fri, 8 Dec 2000, [gb2312] Jiang Yonglang wrote:
> > msgstr "向前"
> ?上一个
这个我挺头痛,我自己看网上的论坛也老弄不清前一页,后一页
的分辨。可能要具体看source ,可我看了一下,previous 我
知道, previous1 可不知道。

> > "字被称为“主机名”,你应该为你的系统指定一个主机名。\n"
> > "\n"
> ?所有的"你"可否一律更改为"您"?
这个我不太能肯定,感觉上‘你’比较正式,您是亲切。
大家讨论把,改起来到不难。

> > msgstr ""
> > "一些PCMCIA卡能检测收发器类型,尽管这要花"
> > "点时间,另外一些一点也不能。下列可能值不"
> > "支持收发器选择,如, \"10baseT\", \"10base2\", "
> > "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n"
> > "请指定你喜欢用的收发器类型。如果你不能"
> > "确定,使用缺省值 \"auto\"。"
> ?auto这些字在选项里面不会被gettext出来吗?应该可以翻译的吧?
> ?看来还是需要大家统一来审阅一下的说.:0

这些应该是用户输入后程序要读入的,程序内部是不懂
外文的。懂行的知道输入什么,不懂的就用 auto 吧。
最后一行改成 \"auto\",自动探测。

> > msgstr ""
> > "LILO,Linux装载器,安装在主启动记录下,(MBR)和\n"
> > "替代物'mbr'程序支持大磁盘,如果你有现代的支持LBA模式\n"
> > "的BIOS(比1994-98 新)和
> > \"增强磁盘驱动器支持规范\"。\n"
> > "因此,如果你确认你的BIOS支持int 0x13
> > 大磁盘访问扩充,\n"
> > "你可以把磁盘任意分区。\n"
> > "\n"
> 
> 呼...这段比较头大.不过看起来翻译的结果却不是很通顺.看来
> 还得大家一起来审阅了.不过我想Debian会采用新的lilo了吧?
> 所以这个问题是否还会存在呢(指1024cylinders问题)?是否
> 需要跟debian-boot小组确认一下?这种过时的信息是否还有
> 必要保留???

哈哈,我大概改了一下,各位帮我看一下。这里说的就是解决
的大硬盘问题吧。以前的BIOS应该还不支持。谁澄清一下?

> 
> 呼...还有一些不通顺的地方.今天没时间分析了.改天满满再看了.
> 一个强烈的建议∶过于直白的直译不是太好.根据上下文,也是
> #:这行包含的C源文件的环境斟酌一下,修饰一下翻译结果吧.
> 

多谢,多谢。信达雅吧,实在不行就硬译 :-)

付上最新版本

-- 
Best regard
hashao
#: main_menu.c:650
# 中文的 previous 太难翻译了,前面后面老弄不懂。 :( hashao
msgid "Previous1"
msgstr "前一个1"

#: main_menu.c:671
msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu"
msgstr "Debian GNU/Linux 安装主菜单"

#: netconfig.c:203
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "以太网或快速以太网"

#: netconfig.c:204
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr "PC-卡 (PCMCIA) 以太网或令牌环"

#: netconfig.c:205
msgid "Token Ring"
msgstr "令牌环"

#: netconfig.c:206
msgid "Arcnet"
msgstr "增强资源计算机网络(Arcnet)"

#: netconfig.c:207
#, fuzzy
msgid "Serial-line IP"
msgstr "串行线 IP"

#: netconfig.c:208
#, fuzzy
msgid "Parallel-line IP"
msgstr "并行线 IP"

#: netconfig.c:234
#, c-format
msgid "%s isn't a valid IP address!"
msgstr "%s 不是一个有效的IP地址!"

#: netconfig.c:262
#, c-format
msgid ""
"Every Debian system has a name - even if it is not on a network. This name "
"is called its \"hostname\". You should now specify a hostname for your new "
"system.\n"
"\n"
"If your system is going to be on a network, you should talk to the "
"administrator of the network before you choose a hostname. If not, you may "
"choose any name you like.\n"
"\n"
"The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append "
"the domain name here.\n"
"\n"
"If you can't think of a hostname for your new system, you may press <ENTER> "
"to use the default hostname of \"%s\".\n"
"Please enter your Host name"
msgstr ""
"即使一部Debian系统不联网,它仍应该有一个名字。这个名,"
"字被称为“主机名”,你应该为你的系统指定一个主机名。\n"
"\n"
"如果你的系统要连到网络,你应该在选择主机名前与网络管理"
"员商谈;若不上网,则可以取任何你喜欢的名字。\n"
"\n"
"主机名不应包含\".\"(点)或\"_\"(下划线),而且你不能在这儿附加域名。"
"\n"
"如果你想不出你的新系统的主机名,你可以按<回车>键,"
"系统将使用缺省主机名“%s”。\n"
"请输入你的主机名"

#: netconfig.c:264
msgid "Choose the Host name"
msgstr "选择主机名"

#: netconfig.c:278
msgid "The host name must be one word."
msgstr "主机名必须是一个单词。"

#: netconfig.c:281
msgid "The host name must not contain dots."
msgstr "主机名不能包含\".\"(点)"

#: netconfig.c:284
msgid ""
"The host name contains leading numerical character(s).\n"
"Note that the RFC does not allow this."
msgstr ""
"主机名包含了以数字开头的字符串。\n"
"注意: RFC 规范不允许这种情况。"

#: netconfig.c:318
msgid ""
"No network interfaces were found.   That means that the installation system "
"was unable to find a network device.  If you do have a network card, then it "
"is possible that the module for it hasn't been selected yet.  Go back to the "
"'Configure Device Driver Modules' menu and load the required kernel modules "
"first.\n"
"\n"
"If your only network connection is PPP, don't worry -- you will be asked if "
"you want PPP later in the process."
msgstr ""
"没有发现网络接口。这意味着安装系统不能找到网络设备。"
"如果你有网卡,那么有可能它的驱动模块并没有被选上。"
"请回到‘设置设备驱动模块’菜单并加载需要的内核模块。\n"
"\n"
"如果你的网络连接仅仅是PPP,那不用担心--后面"
"将会问到你PPP的问题。"

#: netconfig.c:326
msgid ""
"Choose the type of your primary network interface that you will need for "
"installing Debian (via NFS or HTTP)"
msgstr ""
"选择你的主要网络接口类型,"
"该选择将用于网络安装 Debian (通过 NFS 或 HTTP)"

#: netconfig.c:327
msgid "Choose Network Interface"
msgstr "选择网络接口"

#: netconfig.c:342
#, c-format
msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA card. Is this correct?"
msgstr "检测出网络接口 %s(%s)似乎是一块PCMCIA卡.正确吗?"

#: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 pcmcia.c:469
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"

#: netconfig.c:367
#, c-format
msgid "What is the IP address of system %s?"
msgstr "系统 %s 的IP地址是什么?"

#: netconfig.c:369
msgid "Choose the IP Address"
msgstr "选择IP地址"

#: netconfig.c:370
msgid ""
"You entered an invalid IP address.  Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr "你所输入的IP地址无效。请询问您的网络管理员获取有效IP地址。"

#: netconfig.c:374
msgid "What is your netmask?"
msgstr "你的网络掩码是什么?"

#: netconfig.c:375
msgid "Choose the Network Mask"
msgstr "选择网络掩码"

#: netconfig.c:376
msgid ""
"You entered an invalid netmask.  Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr "你所输入的网络掩码无效。请询问您的网络管理员获取有效网络掩码。"

#: netconfig.c:393
msgid ""
"A gateway system is one that connects your network to other networks such as "
"your company wide-area net or the Internet.\n"
"\n"
"If there is no gateway in your subnet just leave this field blank."
msgstr ""
"所谓网关系统,就是将您的网络同其它网络(譬如您公司的"
"广域网或者因特网)连接的系统。\n"
"\n"
"如果你的子网没有网关,请保持此项为空白。"

#: netconfig.c:394
msgid "What is your IP gateway address?"
msgstr "你的IP网关地址是什么?"

#: netconfig.c:395
msgid ""
"You entered an invalid gateway address.  Ask your network administrator for "
"the proper value."
msgstr "你所输入的网关地址无效。请询问您的网络管理员获取有效网络掩码。"

#: netconfig.c:417
msgid ""
"As with individual systems, every network has a name. This name is called "
"the domain name.\n"
"\n"
"Please enter your domain name or leave this field empty if you don't have a "
"domain."
msgstr ""
"就象每个系统一样,每个网络也具有一个名字,称为域名。\n"
"\n"
"请输入你的域名。如果你没有域名,请保持此项为空白。"

#: netconfig.c:418
msgid "Choose the Domain name"
msgstr "选择域名"

#: netconfig.c:423
msgid "Domain names cannot contain spaces or underscores"
msgstr "域名不能包含空格或下划线"

#: netconfig.c:457
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the "
"order in which you enter them.\n"
"\n"
"If you don't want to use any name servers just leave this field blank."
msgstr ""
"请输入至少3个域名服务器的IP地址(不是主机名),"
"用空格间隔,不要用逗号。系统将按输入次序访问域名服务器。\n"
"\n"
"如果你不想使用域名服务器则请保持此项为空白。"

#: netconfig.c:458
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "选择域名服务器(DNS)地址"

#: netconfig.c:482
msgid ""
"Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take "
"some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this "
"parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", "
"or a blank for cards that don't support transceiver selection.\n"
"Please specify what transceiver type you would like to use. If you aren't "
"sure, just use the default value of \"auto\"."
msgstr ""
"一些PCMCIA卡能探测收发器类型,尽管这可能要花"
"点时间,另外一些一点也不能。下列可能值是 \"10baseT\", "
"\"10base2\", \"aui\", 和 \"100baseT\", 对于不支持"
"收发器选择的,则是空白。\n"
"请指定你想要用的收发器类型。如果你不能"
"确定,使用缺省值 \"auto\",自动探测。"

#: netconfig.c:483
msgid "PCMCIA Transceiver"
msgstr "PCMCIA收发器"

#: netconfig.c:815
msgid ""
"As soon as you configure the PCMCIA support, your network configuration will "
"be automatically activated."
msgstr "一旦你设置了PCMCIA支持,你的网络设置将自动激活。"

#: netconfig.c:816
msgid "PCMCIA Networking"
msgstr "PCMCIA网络"

#: netconfig.c:861
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (%s)\n"
"\n"
"Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically configure this interface? "
"You'll need a DHCP or BOOTP server in the local network for this to work."
msgstr ""
"设置 %s (%s)\n"
"\n"
"你想使用DHCP或BOOTP自动设置这个接口吗?"
"如果是,你的本地网络必须有DHCP或BOOTP服务器。"

#: netconfig.c:863 netconfig.c:877
msgid "Automatic Network Configuration"
msgstr "自动网络配置"

#: netconfig.c:866
msgid ""
"Trying to get network configuration using DHCP/BOOTP...\n"
"\n"
"This may take a few minutes, be patient."
msgstr ""
"尝试使用DHCP/BOOTP得到网络配置...\n"
"\n"
"这可能需要几分钟,请耐心等待。"

#: netconfig.c:876
#, c-format
msgid ""
"Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for %s (%s).\n"
"\n"
"Do you want to manually configure this interface?"
msgstr ""
"使用DHCP/BOOTP自动配置 %s (%s)失败。\n"
"\n"
"你想手动配置这个接口吗?"

#: netconfig.c:886
msgid "The network has been successfully configured using DHCP/BOOTP."
msgstr "网络成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。"

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid ""
"No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and "
"are turned on before the system is started. You may have to change driver "
"settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, "
"or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this "
"problem."
msgstr ""
"没有发现硬盘。确认系统启动前缆线正确并打开。"
"你可能需要在系统启动时,在\"boot:\"提示后"
"改变驱动器设置,或者需要加载一个可加载"
"模块形式的驱动程序来解决问题。"

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid "No hard disk!"
msgstr "没有硬盘!"

#: partition_config.c:44
msgid ""
"Select the drive to partition. SCSI drives are listed in disk ID number "
"order. Only drives that were connected and operating when the system was "
"started will show up in this display. CD-ROM drives may be mis-identified as "
"writable disk drives by this menu."
msgstr ""
"选择驱动器进行分区。SCSI驱动器以磁盘ID的顺序列出。"
"只有在系统启动时已连接并操作正常的驱动器会显示在列表中。"
"CD-ROM驱动器可能错误的被看作可写磁盘而列在表中。"

#: partition_config.c:45
msgid "Select Disk Drive"
msgstr "选择磁盘驱动器"

#: partition_config.c:92
#, c-format
msgid ""
"You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and "
"re-partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can re-mount "
"when you have finished partitioning the disk. If you change a previously "
"existing filesystem, you will have to re-initialize that filesystem before "
"you mount again, and any data you installed on it will be erased.\n"
msgstr ""
"你已经从磁盘 %2$s 上挂载了 %1$s 。如果你下一步选择重新分区%3$s,"
"文件系统将被卸下,在完成磁盘分区后你仍可重新挂载分区。"
"如果你改变了以前存在的文件系统,你必需在挂载前"
"重新初始化那个文件系统,上面安装的所有数据都将被清除。\n"

#: partition_config.c:96
#, c-format
msgid ""
"You have activated swap partition(s) on '%s'. If you choose to go ahead and "
"re-partition '%s', your swap partition(s) will be de-activated, and you will "
"have to re-initialize and/or re-activate the swap partition(s) after you "
"have re-partitioned '%s'.\n"
msgstr ""
"你激活了交换分区 '%s'。如果你选择下一步重新分区'%s',"
"你的交换分区将解除,你必需在重新分区 '%s'后重新"
"初始化和/或重新激活交换分区。\n"

#: partition_config.c:102 partition_config.c:103
msgid "Re-partition the disk?"
msgstr "重新进行磁盘分区吗?"

#: partition_config.c:113
#, c-format
msgid ""
"Attempting to unmount %s failed. This could mean you have another process "
"running in a directory on %s, or you have another filesystem mounted on a "
"mount point on %s ."
msgstr ""
"卸载%s失败。这很可能是有另一个进程在%s上的某个目录中运行,"
"或者你在%s加载了其它的文件系统。"

#: partition_config.c:115
msgid "Unmount failed"
msgstr "分区卸载失败"

#: partition_config.c:138
msgid ""
"Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master Boot Record,\n"
"(MBR) and the alternative `mbr' program both have support for large\n"
"disks if you have a modern (newer than early 1994-98) BIOS that\n"
"supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support Specification\".\n"
"Therefore, if you are certain that your BIOS supports the int 0x13\n"
"large disk access extensions, you may partition your drive however you\n"
"like.\n"
"\n"
"However, if you have an older BIOS, neither Lilo's MBR nor the\n"
"alternative `mbr' will be able to load any block of the kernel from a\n"
"disk cylinder numbered higher than 1023.  This is often a problem with\n"
"disks larger than 528MB, coupled with an older (pre 1995-98, depending\n"
"on the manufacturer) BIOS that does not support the int 0x13 large\n"
"disk access extensions.  If your BIOS supports LBA or CHS Translation\n"
"(aka \"Large\"), but does not have the large disk extensions, the MBR\n"
"will be able to address anything below the translated 1024th cylinder,\n"
"usually around 8GB.\n"
"\n"
"One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n"
"the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n"
"1023rd cylinder.  For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n"
"low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n"
"\"/\", and whatever other partitions you like.  Before you install the\n"
"operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n"
"partition, initialize and mount that small partition on \"/boot\".\n"
"This is where the OS kernel will be stored, and thus, Lilo will find\n"
"that all blocks of the kernel reside below the 1024 cylinder boundary.\n"
"\n"
"Please refer to the partitioning section in the Installation Manual\n"
"for slightly more detailed information and references to relevant\n"
"documentation concerning the BIOS large disk access extensions."
msgstr ""
"LILO,(Linux装载器),当安装在主启动记录下 (MBR) ,和另外一个类似的程\n"
"序 `mbr' 都支持大磁盘,前提是如果你有较新的(1994-98 以后)支持LBA模式\n"
"和 \"增强磁盘驱动器支持规范\"的BIOS。因此,如果你确认你的BIOS支持\n"
"int 0x13 大磁盘访问扩充,你可以把磁盘任意分区。\n"
"\n"
"但是,如果你的BIOS是旧型的,不论LILO的MBR还是替代的 'mbr' 都不能从磁\n"
"盘上大于1023的柱面加载内核。这是大于 512MB 磁盘常发生的问题,就是因\n"
"为早期(早于1995-98,依制造商而不同)BIOS不支持 int 0x13 大磁盘访问\n"
"扩充。如果你的BIOS支持LBA或CHS转换(aka  \"Large\"),但没有大磁盘扩\n"
"充,MBR将能在8GB空间内,经转换后的1024柱面以下任意寻址。\n"
"\n"
"一个解决问题的办法是在磁盘前面建立一个小分区(5-10MB),这样整个分区\n"
"就在1023柱面以下了。例如,在低柱面区建立一个5-10MB基本分区,设置成可\n"
"启动,再建一个给交换分区,建一个给 \"/\" 还有其他任意的分区。在你安\n"
"装操作系统和模块之前,挂载\"/\"分区后,在\"/boot\"上初始化和挂载前面\n"
"建立的小分区。操作系统的内核将被存储在这里。这样,LILO将发现所有的位\n"
"于低1024柱面边界内的内核块。\n"
"\n"
"请查阅安装手册的分区章节得到更多与BIOS 的大磁盘访问扩充有关的详细信息\n"
"和参考资料。"

#: partition_config.c:169
msgid "LILO Limitations"
msgstr "LILO 的局限性"

#: partition_config.c:182
msgid ""
"You appear to be booting from MILO or APB.  In order to\n"
"make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n"
"install your bootloader (and, in the case of APB, also your\n"
"kernel) on a DOS FAT partition.  If you do not have any FAT\n"
"partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n"
"is more than enough) to hold these files.\n"
msgstr ""
"你似乎是从MILO或APB启动的。为使Linux从硬盘启动,你需要在一个DOS分区安\n"
"装启动加载器如果是APB的话还要装内核)。如果你仍没有任何FAT分区,你应该\n"
"创建一个小的(5MB 足够了)分区来安装这些文件。\n"

#: partition_config.c:188
msgid "Note on MILO/APB installation"
msgstr "MILO/APB安装注意事项"

#: partition_config.c:203
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your disk. It failed to divine "
"the geometry of the drive. Maybe you can switch to the second virtual "
"console with Alt-F2 and investigate the problem using fdisk."
msgstr ""
"cfdisk在重分区磁盘时失败。它不能分辨驱动器的大小。"
"也许你可以使用 Alt-F2 切换到第二虚拟控制台,"
"通过fdisk研究一下这个问题。"

#: partition_config.c:204
msgid "Cannot Determine Drive Geometry."
msgstr "不能确定驱动器大小。"

#: partition_config.c:208 partition_config.c:218
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your disk. That may mean your "
"disk's partition table is corrupt, or your disk is `factory clean'.\n"
"It often helps to wipe out your disk's current partition table and run "
"cfdisk again.\n"
"WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n"
"Are you sure you want me to do this?"
msgstr ""
"cfdisk程序重分区磁盘时失败。这可能意味着你的磁盘"
"分区表废掉了,或者你的磁盘是'刚出厂的'。\n"
"清除磁盘上当前的分区表,再重新执行 cfdisk 一般可以解决问题。\n"
"警告:你将丢失当前磁盘上的数据。\n"
"你确定要我这样做吗?"

#: partition_config.c:209 partition_config.c:219
msgid "Invalid Partition Table"
msgstr "无效的分区表"

#: partition_config.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be booting from the SRM console.  In order to\n"
"make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n"
"create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS partition\n"
"table.  Since the 'cfdisk' program is unable to create OSF/1\n"
"disklabels, I will start 'fdisk' instead.  You must use the\n"
"'b' command to enter disklabel mode.\n"
"\n"
"As well, because the 'aboot' second-stage bootloader must\n"
"occupy the first sector of the disk, you will need to leave\n"
"about a megabyte of empty space before the first partition.\n"
"On most drives, it should suffice to start the 'a' partition\n"
"at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the 'u'\n"
"command to switch units, and the 'm' command for help.)"
msgstr ""
"你似乎是从SRM控制台启动。为使Linux从硬盘\n"
"启动,你需要创建一个OSF/1风格的磁盘卷标,而不是\n"
"DOS分区表。因为'cfdisk'程序不能创建OSF/1\n"
"磁盘卷标,所以我将启动 'fdisk' 代替。你必须使用\n"
"'b' 命令进入磁盘卷标模式。\n"
"\n"
"同时,因为'aboot'第二段启动加载必须占用\n"
"磁盘的第一扇区,你需要在第一分区前留下大约一兆字节空间。\n"
"大多数驱动器能从柱面2或者以扇区为单位的等效位置上的'a'分区开始。\n"
"(用'u'命令切换单位,'m'命令查找帮助)。"

#: partition_config.c:248
msgid "Using fdisk on SRM"
msgstr "使用SRM上的fdisk程序"

#: partition_config.c:260
msgid ""
"You changed the partition scheme on a disk which is currently mounted.  "
"Often, in order to work with the new partitions, you may need to reboot the "
"system.  If you reboot, you will be able to carry on with installation from "
"where you left off.\n"
"\n"
"Reboot now?"
msgstr ""
"你改变了当前已加载的磁盘的分区安排。通常"
"为了利用新的分区,你需要重新启动系统。"
"如果你重启动,你将能够从停止前的位置继续安装。\n"
"\n"
"立即重启动吗?"

#: partition_config.c:261
msgid "Reboot system?"
msgstr "重启动系统吗?"

#: partition_config.c:277
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of type '%s'."
msgstr "不知道哪个文件系统类型可以用在分区%s上,类型为'%s'。"

#: partition_config.c:279
msgid "Invalid filesystem"
msgstr "无效文件系统"

#: partition_config.c:283
#, c-format
msgid ""
"You must mount your root filesystem (\"/\") before you can mount any other "
"filesystems. Would you like to mount %s as the root filesystem?"
msgstr ""
"你必须在加载其它文件系统前加载你的根文件系统 (\"/\") 。"
"你想加载 %s 作为根文件系统吗?"

#: partition_config.c:286
msgid "Mount as the Root Filesystem?"
msgstr "作为根文件系统加载吗?"

#: partition_config.c:299
msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the disk."
msgstr "一个在磁盘开始处的小分区 (5-10Mb) 。"

#: partition_config.c:304
msgid "A large partition where most software resides."
msgstr "一个放置大多数软件的大分区。"

#: partition_config.c:309
#, fuzzy
msgid "Variable data such as mail spools and databases."
msgstr "类似邮件池和数据库的可变数据。"

#: partition_config.c:314
msgid "User home directories."
msgstr "用户主目录。"

#: partition_config.c:318
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: partition_config.c:319
msgid "Enter name of a different mount point."
msgstr "输入另外一个加载点的名字。"

#: partition_config.c:322
#, c-format
msgid "Select the mount point for %s"
msgstr "为 %s选择加载点"

#: partition_config.c:325 partition_config.c:329
msgid "Select Mount Point"
msgstr "选择加载点"

#: partition_config.c:331
msgid ""
"You cannot set /etc as a mount point.  This directory is required to boot."
msgstr "你不能把 /etc 作为一个加载点,启动时需要这个目录。"

#: partition_config.c:360
#, c-format
msgid "Failed to create directory, `%s'"
msgstr "创建目录 `%s'失败"

#: partition_config.c:377
msgid "Mount failed"
msgstr "加载失败"

#: partition_config.c:404
#, c-format
msgid ""
"The system can scan the entire partition for un-readable disk blocks and "
"will mark any such bad blocks it finds so that they will not be used. This "
"requires that every block be read, and thus could take a long time, but may "
"save you trouble later.  Modern disk controllers generally do not need this, "
"since they can identify and deal with bad blocks automatically, so the "
"default is not to perform this check.\n"
"\n"
"Should the bad-block scan be skipped on '%s'?"
msgstr ""
"系统能在整个分区扫描不可读磁盘块,并把它们标记为坏块,"
"坏块将不被使用。这需要对每个块进行读取操作,因此要花很长的时间。"
"但可以帮你避免以后可能出现的问题。现代磁盘控制器通常不需要这样,"
"因为它们可以自动发现并处理坏块。因此缺省是不检查。\n"
"\n"
"要跳过扫描 '%s'上的坏块吗?"

#: partition_config.c:405
msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?"
msgstr "跳过扫描坏块吗?"

#: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177
msgid ""
"Please select the partition to initialize as a Linux \"ext2\" filesystem."
msgstr ""
"请选择要初始化成 Linux \"ext2\"文件系统的分区。"


Reply to: