msgid "Previous1" msgstr "向前" #: main_menu.c:671 msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu" msgstr "Debian GNU/Linux 安装主菜单" #: netconfig.c:203 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "以太网或快速以太网" #: netconfig.c:204 msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring" msgstr "PC-Card (PCMCIA) 以太网或令牌环" #: netconfig.c:205 msgid "Token Ring" msgstr "令牌环" #: netconfig.c:206 msgid "Arcnet" msgstr "增强资源计算机网络" #: netconfig.c:207 #, fuzzy msgid "Serial-line IP" msgstr "串行线 IP" #: netconfig.c:208 #, fuzzy msgid "Parallel-line IP" msgstr "并行线 IP" #: netconfig.c:234 #, c-format msgid "%s isn't a valid IP address!" msgstr "%s 不是一个有效的IP地址!" #: netconfig.c:262 #, c-format msgid "" "Every Debian system has a name - even if it is not on a network. This name " "is called its \"hostname\". You should now specify a hostname for your new " "system.\n" "\n" "If your system is going to be on a network, you should talk to the " "administrator of the network before you choose a hostname. If not, you may " "choose any name you like.\n" "\n" "The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append " "the domain name here.\n" "\n" "If you can't think of a hostname for your new system, you may press <ENTER> " "to use the default hostname of \"%s\".\n" "Please enter your Host name" msgstr "" "即使它们不在网络上,每个Debian系统仍有一个名字。这个名," "字被称为“主机名”,你应该为你的系统指定一个主机名。\n" "\n" "如果你的系统要连到网络,你应该在选择主机名前与网络管理" "员商谈;若不上网,则可以取任何你喜欢的名字。\n" "\n" "主机名不应包含“点”或“下划线”,并且你不能在这儿附加域名。" "\n" "如果你想不出你的新系统的主机名,你可以按<确认>键," "系统将使用缺省主机名“%s”。\n" "请输入你的主机名" #: netconfig.c:264 msgid "Choose the Host name" msgstr "选择主机名" #: netconfig.c:278 msgid "The host name must be one word." msgstr "主机名必须是一个单词。" #: netconfig.c:281 msgid "The host name must not contain dots." msgstr "主机名不能包含“点”" #: netconfig.c:284 msgid "" "The host name contains leading numerical character(s).\n" "Note that the RFC does not allow this." msgstr "" "主机名包含了数字引导的字符串。\n" "注意RFC不允许这样。" #: netconfig.c:318 msgid "" "No network interfaces were found. That means that the installation system " "was unable to find a network device. If you do have a network card, then it " "is possible that the module for it hasn't been selected yet. Go back to the " "'Configure Device Driver Modules' menu and load the required kernel modules " "first.\n" "\n" "If your only network connection is PPP, don't worry -- you will be asked if " "you want PPP later in the process." msgstr "" "没有发现网络接口。这意味着安装将不能找到网络设备。" "如果你有网卡,那么有可能它的驱动模块并没有被选上。" "回到'设置设备驱动模块'菜单并加载需要的内核模块。\n" "\n" "如果你的网络连接仅仅是PPP,那不用担心--后续过程" "将会提问你PPP的问题。" #: netconfig.c:326 msgid "" "Choose the type of your primary network interface that you will need for " "installing Debian (via NFS or HTTP)" msgstr "" "选择你的基本网络接口类型,这将需要" "安装 Debian (via NFS or HTTP)" #: netconfig.c:327 msgid "Choose Network Interface" msgstr "选择网络接口" #: netconfig.c:342 #, c-format msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA card. Is this correct?" msgstr "接口%s (%s) 似乎是PCMCIA卡,是吗?" #: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 pcmcia.c:469 msgid "Confirmation" msgstr "证实" #: netconfig.c:367 #, c-format msgid "What is the IP address of system %s?" msgstr "系统 %s 的IP地址是什么?" #: netconfig.c:369 msgid "Choose the IP Address" msgstr "选择IP地址" #: netconfig.c:370 msgid "" "You entered an invalid IP address. Ask your network administrator for the " "proper value." msgstr "你输入了无效的IP地址。向你的网络管理员询问正确值。" #: netconfig.c:374 msgid "What is your netmask?" msgstr "你的网络掩码是什么?" #: netconfig.c:375 msgid "Choose the Network Mask" msgstr "选择网络掩码" #: netconfig.c:376 msgid "" "You entered an invalid netmask. Ask your network administrator for the " "proper value." msgstr "你输入了无效的网络掩码。向你的网络管理员询问正确值。" #: netconfig.c:393 #, fuzzy msgid "" "A gateway system is one that connects your network to other networks such as " "your company wide-area net or the Internet.\n" "\n" "If there is no gateway in your subnet just leave this field blank." msgstr "" "网关系统管理你的网络与其它网络的连接," "就象你的公司广域网或国际互联网。\n" "\n" "如果你的子网没有网关,应该掠过这个空白。" #: netconfig.c:394 msgid "What is your IP gateway address?" msgstr "你的IP网关地址是什么?" #: netconfig.c:395 msgid "" "You entered an invalid gateway address. Ask your network administrator for " "the proper value." msgstr "你输入了无效的网关地址。向你的网络管理员询问正确值。" #: netconfig.c:417 msgid "" "As with individual systems, every network has a name. This name is called " "the domain name.\n" "\n" "Please enter your domain name or leave this field empty if you don't have a " "domain." msgstr "" "为了系统独立,每个网络具有一个名字,称为域名。\n" "\n" "请输入你的域名,或者你没有建立域,则掠过这个空白。" #: netconfig.c:418 msgid "Choose the Domain name" msgstr "选择域名" #: netconfig.c:423 msgid "Domain names cannot contain spaces or underscores" msgstr "域名不能包含空格或下划线" #: netconfig.c:457 msgid "" "Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, " "separated by spaces. Do not use commas. The servers will be queried in the " "order in which you enter them.\n" "\n" "If you don't want to use any name servers just leave this field blank." msgstr "" "请输入至少3个域名服务器的IP地址(不是主机名)," "用空格间隔,不要用逗号。服务器将按顺序被访问。\n" "\n" "如果你不想使用域名服务器则离开这个空白。" #: netconfig.c:458 msgid "Choose the DNS Server Addresses" msgstr "选择DNS服务器地址" #: netconfig.c:482 msgid "" "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take " "some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this " "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", " "or a blank for cards that don't support transceiver selection.\n" "Please specify what transceiver type you would like to use. If you aren't " "sure, just use the default value of \"auto\"." msgstr "" "一些PCMCIA卡能检测收发器类型,尽管这要花" "点时间,另外一些一点也不能。下列可能值不" "支持收发器选择,如, \"10baseT\", \"10base2\", " "\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n" "请指定你喜欢用的收发器类型。如果你不能" "确定,使用缺省值 \"auto\"。" #: netconfig.c:483 msgid "PCMCIA Transceiver" msgstr "PCMCIA收发器" #: netconfig.c:815 msgid "" "As soon as you configure the PCMCIA support, your network configuration will " "be automatically activated." msgstr "一旦你设置了PCMCIA支持,你的网络设置将自动激活。" #: netconfig.c:816 msgid "PCMCIA Networking" msgstr "PCMCIA网络" #: netconfig.c:861 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (%s)\n" "\n" "Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically configure this interface? " "You'll need a DHCP or BOOTP server in the local network for this to work." msgstr "" "设置 %s (%s)\n" "\n" "你想使用DHCP或BOOTP自动设置接口吗?" "为此你将需要安装DHCP或BOOTP服务器。" #: netconfig.c:863 netconfig.c:877 msgid "Automatic Network Configuration" msgstr "自动网络配置" #: netconfig.c:866 msgid "" "Trying to get network configuration using DHCP/BOOTP...\n" "\n" "This may take a few minutes, be patient." msgstr "" "尝试使用DHCP/BOOTP得到网络配置...\n" "\n" "这可能需要几分钟,请耐心。" #: netconfig.c:876 #, c-format msgid "" "Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for %s (%s).\n" "\n" "Do you want to manually configure this interface?" msgstr "" "使用DHCP/BOOTP自动配置 %s (%s)失败。\n" "\n" "你想手动配置这个接口吗?" #: netconfig.c:886 msgid "The network has been successfully configured using DHCP/BOOTP." msgstr "网络成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。" #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 msgid "" "No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and " "are turned on before the system is started. You may have to change driver " "settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, " "or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this " "problem." msgstr "" "没有发现硬盘。确认系统启动前缆线正确并打开。" "你可能不得不在系统启动时,在\"boot:\"提示后" "改变驱动器设置,或者不得不装载具有可加载驱动" "模块的驱动器来解决问题。" #: partition_config.c:26 partition_config.c:689 msgid "No hard disk!" msgstr "没有硬盘!" #: partition_config.c:44 msgid "" "Select the drive to partition. SCSI drives are listed in disk ID number " "order. Only drives that were connected and operating when the system was " "started will show up in this display. CD-ROM drives may be mis-identified as " "writable disk drives by this menu." msgstr "" "选择驱动器进行分区。SCSI驱动器列在磁盘ID中。" "只有在系统启动时连接和操作的驱动器显示在列表中。" "CD-ROM驱动器可能不被看作可写磁盘而列在表中。" #: partition_config.c:45 msgid "Select Disk Drive" msgstr "选择磁盘驱动器" #: partition_config.c:92 #, c-format msgid "" "You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and " "re-partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can re-mount " "when you have finished partitioning the disk. If you change a previously " "existing filesystem, you will have to re-initialize that filesystem before " "you mount again, and any data you installed on it will be erased.\n" msgstr "" "你已经挂载了%s,来自磁盘%s。如果你选择下一步重新分区%s," "文件系统将被卸下,并且当你完成磁盘分区时可重新挂载。" "如果你改变了先前存在的文件系统,你将不得不在挂载前" "重新初始化文件系统,任何你安装的数据都将、被清除。\n" #: partition_config.c:96 #, c-format msgid "" "You have activated swap partition(s) on '%s'. If you choose to go ahead and " "re-partition '%s', your swap partition(s) will be de-activated, and you will " "have to re-initialize and/or re-activate the swap partition(s) after you " "have re-partitioned '%s'.\n" msgstr "" "你激活了交换分区 '%s'。如果你选择下一步重新分区'%s'," "你的交换分区将失活,并且你将不得不在重新分区 '%s'后重新" "初始化和/或重新激活交换分区,任何你安装的数据都将被清除。\n" #: partition_config.c:102 partition_config.c:103 msgid "Re-partition the disk?" msgstr "重新进行磁盘分区吗?" #: partition_config.c:113 #, c-format msgid "" "Attempting to unmount %s failed. This could mean you have another process " "running in a directory on %s, or you have another filesystem mounted on a " "mount point on %s ." msgstr "" "试图卸下%s失败。这意味着有另一个进程运行在%s的目录中," "或者你在%s加载了另外的文件系统。" #: partition_config.c:115 msgid "Unmount failed" msgstr "卸下失败" #: partition_config.c:138 msgid "" "Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master Boot Record,\n" "(MBR) and the alternative `mbr' program both have support for large\n" "disks if you have a modern (newer than early 1994-98) BIOS that\n" "supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support Specification\".\n" "Therefore, if you are certain that your BIOS supports the int 0x13\n" "large disk access extensions, you may partition your drive however you\n" "like.\n" "\n" "However, if you have an older BIOS, neither Lilo's MBR nor the\n" "alternative `mbr' will be able to load any block of the kernel from a\n" "disk cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with\n" "disks larger than 528MB, coupled with an older (pre 1995-98, depending\n" "on the manufacturer) BIOS that does not support the int 0x13 large\n" "disk access extensions. If your BIOS supports LBA or CHS Translation\n" "(aka \"Large\"), but does not have the large disk extensions, the MBR\n" "will be able to address anything below the translated 1024th cylinder,\n" "usually around 8GB.\n" "\n" "One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n" "the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n" "1023rd cylinder. For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n" "low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n" "\"/\", and whatever other partitions you like. Before you install the\n" "operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n" "partition, initialize and mount that small partition on \"/boot\".\n" "This is where the OS kernel will be stored, and thus, Lilo will find\n" "that all blocks of the kernel reside below the 1024 cylinder boundary.\n" "\n" "Please refer to the partitioning section in the Installation Manual\n" "for slightly more detailed information and references to relevant\n" "documentation concerning the BIOS large disk access extensions." msgstr "" "LILO,Linux装载器,安装在主启动记录下,(MBR)和\n" "替代物'mbr'程序支持大磁盘,如果你有现代的支持LBA模式\n" "的BIOS(比1994-98 新)和 \"增强磁盘驱动器支持规范\"。\n" "因此,如果你确认你的BIOS支持int 0x13 大磁盘访问扩充,\n" "你可以把磁盘任意分区。\n" "\n" "但是,如果你有旧的BIOS,不论LILO的MBR还是替代的'mbr'\n" "都不能从磁盘上大于1023的柱面加载内核。这是大于\n" "512MB 磁盘常发生的问题,也即与(早于1995-98,依赖\n" "制造商的)BIOS不支持int 0x13 大磁盘访问扩充相伴随。\n" "如果你的BIOS支持LBA或CHS转换(aka \"大\"),但没有\n" "大磁盘扩充,MBR将能在8GB空间内,1024柱面以下任意寻址。\n" "\n" "一个解决问题的办法是在磁盘开始建立一小(5-10MB)分区,\n" "因此整个分区在1023柱面以下。例如,在低柱面区建立\n" "一个5-10MB基本分区,标上可启动,另一部分给交换分区,\n" "一个给\"/\",这样可不管其它分区如何。在你安装操作系统\n" "和模块之前,挂载\"/\"分区后,在\"/boot\"上初始化和\n" "挂载小分区。在这操作系统内核被存储,这样,LILO将\n" "发现所有的位于低1024柱面边界的内核块。\n" "\n" "请查阅安装手册的分区章节得到更多详细信息和参考,\n" "这些资料文件与大磁盘访问扩充有关。" #: partition_config.c:169 msgid "LILO Limitations" msgstr "LILO局限性" #: partition_config.c:182 msgid "" "You appear to be booting from MILO or APB. In order to\n" "make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n" "install your bootloader (and, in the case of APB, also your\n" "kernel) on a DOS FAT partition. If you do not have any FAT\n" "partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n" "is more than enough) to hold these files.\n" msgstr "" "你似乎是从MILO或APB启动。为使Linux从硬盘\n" "启动,你需要在DOS分区安装启动加载器(同样适用\n" "APB情况以及内核情况)。如果你仍没有任何FAT分区,\n" "你应该创建一个小的(5 兆字节足够)来安装文件。\n" #: partition_config.c:188 msgid "Note on MILO/APB installation" msgstr "MILO/APB安装笔记" #: partition_config.c:203 msgid "" "cfdisk has failed while trying to repartition your disk. It failed to divine " "the geometry of the drive. Maybe you can switch to the second virtual " "console with Alt-F2 and investigate the problem using fdisk." msgstr "" "cfdisk在重分区磁盘时失败。它不能分辨驱动器的大小。" "也许你能切换到第二虚拟控制台,用 Alt-F2," "通过fdisk研究以下这个问题。" #: partition_config.c:204 msgid "Cannot Determine Drive Geometry." msgstr "不能确定驱动器大小。" #: partition_config.c:208 partition_config.c:218 msgid "" "cfdisk has failed while trying to repartition your disk. That may mean your " "disk's partition table is corrupt, or your disk is `factory clean'.\n" "It often helps to wipe out your disk's current partition table and run " "cfdisk again.\n" "WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n" "Are you sure you want me to do this?" msgstr "" "cfdisk程序重分区磁盘时失败。这意味着你的磁盘" "分区表废掉了,或者你的磁盘被'出厂清空'。\n" "运行cfdisk常帮你去除磁盘的当前分区。\n" "警告:你将丢失当前磁盘上的数据。\n" "你确定要我这样做吗?" #: partition_config.c:209 partition_config.c:219 msgid "Invalid Partition Table" msgstr "无效的分区表" #: partition_config.c:236 #, fuzzy msgid "" "You appear to be booting from the SRM console. In order to\n" "make Linux bootable from the hard drive, you will need to\n" "create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS partition\n" "table. Since the 'cfdisk' program is unable to create OSF/1\n" "disklabels, I will start 'fdisk' instead. You must use the\n" "'b' command to enter disklabel mode.\n" "\n" "As well, because the 'aboot' second-stage bootloader must\n" "occupy the first sector of the disk, you will need to leave\n" "about a megabyte of empty space before the first partition.\n" "On most drives, it should suffice to start the 'a' partition\n" "at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the 'u'\n" "command to switch units, and the 'm' command for help.)" msgstr "" "你似乎是从SRM控制台启动。为使Linux从硬盘\n" "启动,你需要创建OSF/1风格磁盘卷标,而不是\n" "DOS分区表。因为'cfdisk'程序不能创建OSF/1\n" "磁盘卷标,所以我将启动 'fdisk' 代替。你必须\n" "'b' 命令进入磁盘卷标模式。\n" "\n" "同时,因为'aboot'第二段启动加载必须占用\n" "磁盘的第一扇区,你需要留下大约一兆字节空间\n" "在第一分区前。大多数驱动器能从'a'分区柱面2开始,\n" "或者在扇区的等效位置(用'u'命令切换单位,\n" "'m'命令查找帮助)。" #: partition_config.c:248 msgid "Using fdisk on SRM" msgstr "使用SRM上的fdisk程序" #: partition_config.c:260 msgid "" "You changed the partition scheme on a disk which is currently mounted. " "Often, in order to work with the new partitions, you may need to reboot the " "system. If you reboot, you will be able to carry on with installation from " "where you left off.\n" "\n" "Reboot now?" msgstr "" "你改变了当前加载的磁盘的分区安排。通常," "为工作在新分区上,你需要重启动系统。" "如果你重启动,你将能够从停止的位置执行初始化。\n" "\n" "重启动吗?" #: partition_config.c:261 msgid "Reboot system?" msgstr "重启动系统吗?" #: partition_config.c:277 #, c-format #, fuzzy msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of type '%s'." msgstr "不清楚哪个文件系统类型可以用在分区%s上,类型为'%s'。" #: partition_config.c:279 msgid "Invalid filesystem" msgstr "无效文件系统" #: partition_config.c:283 #, c-format msgid "" "You must mount your root filesystem (\"/\") before you can mount any other " "filesystems. Would you like to mount %s as the root filesystem?" msgstr "" "你必须在加载其它文件系统前加载你的根文件系统 (\"/\") 。" "你想加载 %s 作为根文件系统吗?" #: partition_config.c:286 msgid "Mount as the Root Filesystem?" msgstr "作为根文件系统加载吗?" #: partition_config.c:299 msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the disk." msgstr "在磁盘开始处的小分区 (5-10Mb) 。" #: partition_config.c:304 msgid "A large partition where most software resides." msgstr "大多数软件放置的大分区。" #: partition_config.c:309 #, fuzzy msgid "Variable data such as mail spools and databases." msgstr "类似邮件池和数据库的可变数据。" #: partition_config.c:314 msgid "User home directories." msgstr "用户家目录。" #: partition_config.c:318 msgid "Other" msgstr "其它" #: partition_config.c:319 msgid "Enter name of a different mount point." msgstr "输入不同加载点的名字。" #: partition_config.c:322 #, c-format msgid "Select the mount point for %s" msgstr "为 %s选择加载点" #: partition_config.c:325 partition_config.c:329 msgid "Select Mount Point" msgstr "选择加载点" #: partition_config.c:331 msgid "" "You cannot set /etc as a mount point. This directory is required to boot." msgstr "你不能把 /etc 作为一个加载点设置,这个目录用来启动。" #: partition_config.c:360 #, c-format msgid "Failed to create directory, `%s'" msgstr "创建目录 `%s'失败" #: partition_config.c:377 msgid "Mount failed" msgstr "加载失败" #: partition_config.c:404 #, c-format msgid "" "The system can scan the entire partition for un-readable disk blocks and " "will mark any such bad blocks it finds so that they will not be used. This " "requires that every block be read, and thus could take a long time, but may " "save you trouble later. Modern disk controllers generally do not need this, " "since they can identify and deal with bad blocks automatically, so the " "default is not to perform this check.\n" "\n" "Should the bad-block scan be skipped on '%s'?" msgstr "" "系统能在整个分区扫描不可读磁盘块,并标记任何发现的坏块," "使它们不可用。这需要对每个块进行读操作,这样要花长的时间," "但可以保存问题。现代磁盘控制器通常不需要这样,缺省是不检查。\n" "\n" "要扫描 '%s'上的坏块吗?" #: partition_config.c:405 msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?" msgstr "跳过扫描坏块吗?" #: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177 msgid "" "Please select the partition to initialize as a Linux \"ext2\" filesystem." msgstr "请选择分区初始化成 Linux \"ext2\"文件系统。" __________________________________________________ Do You Yahoo!? Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products. http://shopping.yahoo.com/
Attachment:
dbootstrap_pot_6.zip
Description: dbootstrap_pot_6.zip