[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: debian-installer: Please update debconf PO translation for thepackage debian-installer



那何不翻譯成「軟體包」呢?既有正確性,又有資料可以找。

On Tue, Jun 26, 2012 at 1:12 PM, 林博仁 <pika1021@gmail.com> wrote:
> This is NOT too late...
> In fact I have been using "軟體包裹" (again, what is important is "軟體包裹" but not
> "包裹") in all my post in my blog or in any other sites
> And both translation terms can be found too...since I create a document
> mention about each terms
> And in fact China translate the term to "軟體包", and is in the same logic.
> Just by curiosity, why we still use "計算機" instead of "電腦" whether we
> normally think "計算機" is ambiguous?  Because it is NOT WRONG.
>
>
> 2012/6/26 Wei Cheng Pan <legnaleurc@gmail.com>
>>
>> It is not about sensibility, it is about culture.
>>
>> YOU are the one who creating ambiguous terms.
>>
>> Imagine that if someone use the term "包裹" to search on the web,
>>
>> he/she will find lots of useless information, because the terms are
>> different
>>
>> from others.
>>
>> If this proposal appears 10 years earlier, maybe you will find more
>> approver,
>>
>> but now it's too late.
>>
>> > Its being SAD for people just want to roll back to old translations just
>> because they "get used to" the ambiguous terms...
>> >
>> > Software "Package" should be very SENSIBLE to be translated as
>> > "Package"(包裹)
>> but not something else
>> >
>> > and thats my last comment...until I have time to fork my own version
>> >
>> >   Henry Lin
>> --
>> Best Regards,
>> Wei Cheng Pan
>
>



-- 
Yao Wei


Reply to: