Re: 對翻譯工作的一點建議
On Wed, Aug 30, 2000 at 06:18:14PM +0900, gcwen@a5.shes.net wrote:
> 通過這兩天大家的翻譯和校對工作,我想提點建議,供大家參考.
> 首先很高興看到大家踴躍的參加Debian的翻譯工作,然而也發現了
> 一些問題,感覺效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲勞,特別
> 是苦了本稿的主譯者東東.
不苦,不苦。 :-) 是我自己把我自己弄得團團轉,因為我自己來了
加拿大十年,中文小平不高嘛。 :-) 要感謝您們的討論和建議才是。 :-)
> 我想其主要原因在于對于一些專用的詞匯沒有
> 一個統一的翻譯標準.為了提高我們的翻譯工作的質量和效率,我們
> 應制定一個標準(即Debian中文計劃常用專門詞匯英漢對照表),
> 翻譯者可遵循此表進行翻譯,這樣可減少很多不必要的校正和討論.
> 大家覺得如何?
這個有道理。我自己有一份,不過很短,附在本文後。 :-)
歡迎大家來擴展。(我這個 list.txt 是打算將來給 Debian 的 website 用的,
以取代目前在網頁源碼文件常要用到的 "[CN:文檔:][TW:文件:]" 的東西。
其它很多詞彙,我是從 Chinput 2.1 內附的 edict.txt, cdict.txt,
台灣教育部的 moers2-dict-b5.gz,stardic 和 pydict 等查的。
只是這些裡面都沒有 "multihomed" 一詞。 :-) 對了,有更新版的 TWMOE
moers?-dict-b5 嗎?另外,大陸和香港的國家教育或信息局等,有沒有這些電腦
詞匯英漢對照表給大家下載? :-)
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
#en zh_CN zh_TW zh_HK
architecture 體系結構 架構
background 後台 背景
bug 錯誤 # 臭蟲 ??
cdrom 光盤 光碟
compat 兼容 相容
computer 計算機 電腦
configure 配置 設定 (??)
cursor 光標 游標
data 數據 資料
default 缺省、默認 預設、內定
desktop_comp 台式機 桌面型電腦 (??)
distribution 發行套件
doc 文檔 文件
file 文件 檔案
floppy 軟盤 軟碟
font 字體 字型
fullwidth 全角 全形
gateway 網關 閘道
halfwidth 半角 半形
harddisk 硬盤 硬碟
help 幫助 說明
kernel 內核 核心
info 信息 資訊
interface 界面 接口
internet 互聯網 網際網路 互聯網
library 程序庫 函式庫
maillist 郵件列表 通信論壇
memory 內存 記憶體
menu 菜單 選單
mirror 鏡像 映射
module 模塊 模組
mouse 鼠標 滑鼠
multihomed 多重地址
network 網絡 網路 網絡
notebook 筆記本 筆記型電腦
os 操作系統 作業系統
software 硬件 硬體
#host 節點 主機
package 軟件包 套件
password 口令 密碼
platform 平台
pnp 即插即用 隨插即用
print 打印 列印
printer 打印機 列表機
program 程序 程式
release 發行
report 報道 報導
run 運行 執行
screen 屏幕 螢幕
script 腳本 文稿
server 服務器 伺服器
site 站點 站台
software 軟件 軟體
support 支持 支援
text 文本 文字
textfile 文本文件 純文字檔
user 用戶 使用者
visit 訪問 拜訪
window 窗口 視窗
www 萬維網 全球資訊網
Reply to: