各位好! 通過這兩天大家的翻譯和校對工作,我想提點建議,供大家參考. 首先很高興看到大家踴躍的參加Debian的翻譯工作,然而也發現了 一些問題,感覺效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲勞,特別 是苦了本稿的主譯者東東.我想其主要原因在于對于一些專用的詞匯沒有 一個統一的翻譯標準.為了提高我們的翻譯工作的質量和效率,我們 應制定一個標準(即Debain中文計劃常用專門詞匯英漢對照表), 翻譯者可遵循此表進行翻譯,這樣可減少很多不必要的校正和討論. 大家覺得如何? Wen P.S. 對不起,剛才題名忘寫了. □□ □□□□n&□□□n藩閨-□-弊□□□"□□皋r□□.n□□□□□□□□□f□□□lu駙jz+-- | This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.