[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

對翻譯工作的一點建議



各位好!
通過這兩天大家的翻譯和校對工作,我想提點建議,供大家參考.
首先很高興看到大家踴躍的參加Debian的翻譯工作,然而也發現了
一些問題,感覺效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲勞,特別
是苦了本稿的主譯者東東.我想其主要原因在于對于一些專用的詞匯沒有
一個統一的翻譯標準.為了提高我們的翻譯工作的質量和效率,我們
應制定一個標準(即Debain中文計劃常用專門詞匯英漢對照表),
翻譯者可遵循此表進行翻譯,這樣可減少很多不必要的校正和討論.
大家覺得如何?
 
Wen
P.S. 對不起,剛才題名忘寫了. 
 
□□ □□□□n&□□□n藩閨-□-弊□□□"□□皋r□□.n□□□□□□□□□f□□□lu駙jz+-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: