[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.5.gb was checked and release-notes.sgml.01-03 were taken



hashao> 這我到不覺得日文有什麼優勢,中文翻譯也可以直接用音譯,只是
hashao> 翻了等于沒翻,還得去查字典原來是什麼意思。

        如馬克思,列寧的等.

hashao> 好像日文的羅馬字
hashao> 拼法跟英文有直接對應關系,還原比較準確。

        基本上是靠發音對應的.

hashao> 可翻過來只是個用日
hashao> 文寫出來的抽象概念。日本採用的是懶漢的做法。不過他們用漢字
hashao> 的頻率越來越少了吧?

        是的.

hashao> 據我以前的一個老師說,日文相對來說更接
hashao> 近英語這種拼音文字,漢字反而是硬加進去的歷史遺產。

        可以說是漢字是被日語借來用書面語的.

hashao> 我們漢語
hashao> 更主要是以形表意,象形文字嘛,音譯還是太不舒服。
hashao> 
hashao> 我們的難度在于又要把意思表現出來,又要長的比較好看,又要象
hashao> 個中文的詞,還不能太長。信達雅一樣不想少,自己難為自己啊。

        所以說翻譯也是一種創作.

Wen

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: