Re: dbootstrap.pot.5.gb was checked and release-notes.sgml.01-03 were taken
On Wed, Dec 13, 2000 at 07:47:13PM +0900, wen@japan.email.ne.jp wrote:
> 是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文
> 的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久,
> 外來文化很難侵入啊.
>
這我到不覺得日文有什麼優勢,中文翻譯也可以直接用音譯,只是
翻了等于沒翻,還得去查字典原來是什麼意思。好像日文的羅馬字
拼法跟英文有直接對應關系,還原比較準確。可翻過來只是個用日
文寫出來的抽象概念。日本採用的是懶漢的做法。不過他們用漢字
的頻率越來越少了吧?據我以前的一個老師說,日文相對來說更接
近英語這種拼音文字,漢字反而是硬加進去的歷史遺產。我們漢語
更主要是以形表意,象形文字嘛,音譯還是太不舒服。
我們的難度在于又要把意思表現出來,又要長的比較好看,又要象
個中文的詞,還不能太長。信達雅一樣不想少,自己難為自己啊。
否則,‘科學’這種詞,實在不知道學什麼科,而浪漫也不比羅漫
蒂克更浪漫。所以我覺的,有的翻譯雖然怪,但大家的這麼用,也
就很中文了。
總體來說,語言不能要求完美,本來就是人為的東西,盡量吧。
--
Best regard
hashao
--
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Reply to: