foka> > 我想其主要原因在于对于一些专用的词汇没有 foka> > 一个统一的翻译标准.为了提高我们的翻译工作的质量和效率,我们 foka> > 应制定一个标准(即Debian中文计划常用专门词汇英汉对照表), foka> > 翻译者可遵循此表进行翻译,这样可减少很多不必要的校正和讨论. foka> > 大家觉得如何? foka> foka> 这个有道理。我自己有一份,不过很短,附在本文后。 :-) foka> 欢迎大家来扩展。(我这个 list.txt 是打算将来给 Debian 的 website 用的, foka> 以取代目前在网页源码文件常要用到的 "[CN:文档:][TW:文件:]" 的东西。 这个list可以作为我们专业词汇翻译标准的雏形.我们需把它放到WWW上 的翻译指南一栏中,供翻译者参考.这个list需不断的扩展和更新,不能仅 仅局限于两岸有别的词汇上.这个工作需要有专人负责收集大家的 讨论结果及时的补充和更新网页上的list. 希望两岸各有一人来负责这项工作. Wen