Re: 對翻譯工作的一點建議
我自己的想法是, 弄一份資料庫, 界面就用 WWW 的形式,
讓大家透過網路對各詞句的翻譯做投票, 這樣透過大家
投票所產生出來的資料就是大家最能接受的用語了, 當然
一般的使用者也可以透過 WWW 新增詞, 或是直接 mail
檔案給 administrator, 或許也可以在各詞下加個討論區
, 讓大家針對這些翻譯詞做討論, 在初期的話, 可以先拿
幾份現成的 list 來弄.
大家覺得?
On Wed, 30 Aug 2000 gcwen@a5.shes.net wrote:
> 各位好!
> 通過這兩天大家的翻譯和校對工作,我想提點建議,供大家參考.
> 首先很高興看到大家踴躍的參加Debian的翻譯工作,然而也發現了
> 一些問題,感覺效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲勞,特別
> 是苦了本稿的主譯者東東.我想其主要原因在于對于一些專用的詞匯沒有
> 一個統一的翻譯標準.為了提高我們的翻譯工作的質量和效率,我們
> 應制定一個標準(即Debain中文計劃常用專門詞匯英漢對照表),
> 翻譯者可遵循此表進行翻譯,這樣可減少很多不必要的校正和討論.
> 大家覺得如何?
>
> Wen
> P.S. 對不起,剛才題名忘寫了.
>
> □□ □□□□n&□□□n藩閨-□-弊□□□"□□皋r□□.n□□□□□□□□□f□□□lu駙jz+--
> | This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
> | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: