[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

對不起,我不是醫生,也不想研究學醫。



--- Hong-Hsing Liu <pdaliu@biosys.net> 的正文: > From:
Jim Zh <snowboy909@yahoo.com>
> Subject: 我不是學醫的,o]彌耵話太不專□成
> Date: Fri, 4 Aug 2000 01:26:31 -0700 (PDT)
> Message-ID:
> <[🔎] 20000804082631.6654.qmail@web3403.mail.yahoo.com>
> 
> snowboy909>
>
也許是我話說的不夠清楚吧。應該是杜興氏脊髓麻痹性肌肉營養障礙征。就是說由於基因上的問題,使脊髓出現問題,使肌肉吸收營養障礙──肌肉萎縮。
> snowboy909> 醫學專業字典
> snowboy909> Duchenne的解釋:dystrophy
> [醫]杜興肌營養不良
> snowboy909> 發現此征的法國神經病學家] 
> snowboy909> dystrophy:醫學專業 n. 營養不良,營養障礙
> 
> Hi:
> 	Again, I'd just want to make medical truths
> straight, nothing else.  Duchenne has NOTHING to do
> with spinal cord (脊髓).  It's a disease of muscle
> involving one protein called Dystrophin.  That
> protein is one component of a protein complex
> responsible for connection with extracellular
> matrix.  The detail mechanism is still pending. 
> Many other diseases have implications with that
> protein, including some cardiomyopathy.  Anyway,
> I'll make no further corrections after this mail. 
> If you guys are insterested in this topic, please go
> to
> 
> http://www3.ncbi.nlm.nih.gov/omim/
> 
> and search Duchenne.  A lot of information is
> available.  Have a nice day!
> 
> pdaliu@biosys.net

對不起,我從來沒有興趣跟你爭論什麼醫學問題。我隻是看到東東和zhaoway,為了翻譯紀念死者的文章而辛苦,幫著查一個醫學單詞而已。我盡我所能,請教了全軍神經外科的權威教授,找到這個單詞的正確翻譯。起碼這個翻譯能拿到中華醫學會的學報上正式發表。而且我得到了專家對翻譯無誤的保証。所以寫信告訴朋友,以便翻譯好這篇文章時參考。對於這病,我不了解,而且面對死者我覺得去談論這個病的病理實在沒必要。我對談論Duchenne對醫學的貢獻也沒興趣。

如果您想要對脊髓(神經)對肌肉有無作用發表議論,或做研究的話請找別人。

順便說一句,英語不好,閱讀理解能力有限,如果您是說中文的中國人,請用中文與我交談。以免我對您英語的錯誤理解。謝謝

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Kick off your party with Yahoo! Invites.
http://invites.yahoo.com/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: