On 13/08/2006, at 5:29 PM, Steve Langasek wrote:
On Sun, Aug 13, 2006 at 04:12:15PM +0930, Clytie Siddall wrote:On 13/08/2006, at 4:43 AM, Steve Langasek wrote:- voila + voilàUsing non-ASCII in the original English version is likely to create some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this with caution even if it's certainly correct as the English speakershave stolen that word from my language..:-)How about a recommendation not to use words from another language unless you can write them properly?http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=voilaGiven that such words can be found in English dictionaries, that's not a very useful recommendation.As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be variants in some use.As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking brethren
Steve, I am a native speaker of English, and I lecture in English. Otherwise I would not make recommendations on English.
reject your claim of authority over what constitutes the "correct" spelling of a loan word whose source form includes diacritics not present in standardEnglish.
According to the dictionary you quoted, "voila" is only a variant of the primary form "voilà". Primary forms are preferred over variants.
I'd still strongly advise either using the correctly-spelt form of theword,I disagree; I think we should only use correctly-spelled forms of words.I accept "voila" as a valid variant of "voilà" in English; moreover, it's the only spelling of the word which is guaranteed to be compatible with .pofiles for all destination languages due to encoding concerns.or not using it at all.Which would be a fair recommendation, but such an interdiction doesn't carry much weight if you don't have consensus on the question of what is or isn'tan acceptably correct form.
I'm agreeing with your dictionary quotation. It would only waste time if we compared different dictonaries and got into research papers. Consensus on language is a moving target. ;)
Translators are not expecting incorrect forms in the original strings. We have enough difficulty with the wild variety of vocabulary and syntax usedin original strings, without having to cope with incorrect forms of loan words (entire words borrowed from another language).Quite frankly, I consider that the translators' problem, not themaintainers'. It is quite reasonable to constrain source English strings with style rules concerning consistent use of vocab, forms of address, and UI references because these are rules that benefit the primary audience ofthe string: the user. Subsetting the language for the benefit of translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the userexperience and deprives the translators themselves of opportunities forenrichment.
I don't think making translators look up variants of loan words is useful. In my experience of translation projects, loan words in general are often misunderstood, causing an incorrect translation. The GNOME developer's choice to spell "né" as "ne" confused nearly all the translators, and wasn't recognized even by the French translators.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN