On 13/08/2006, at 4:43 AM, Steve Langasek wrote:
As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be
variants in some use. I'd still strongly advise either using the
correctly-spelt form of the word, or not using it at all. Translators
are not expecting incorrect forms in the original strings. We have
enough difficulty with the wild variety of vocabulary and syntax used
in original strings, without having to cope with incorrect forms of
loan words (entire words borrowed from another language).
On Sat, Aug 12, 2006 at 02:29:06PM +0930, Clytie Siddall wrote:
retitle 382341 Typos/errors in the installation guide
Using non-ASCII in the original English version is likely to create
some problems with PO files handling, os I'd recommend changing this
with caution even if it's certainly correct as the English speakers
have stolen that word from my language..:-)
How about a recommendation not to use words from another language
unless you can write them properly?
Given that such words can be found in English dictionaries, that's
very useful recommendation.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)