Re: some more german issues
Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100:
> * Holger Schurig <h.schurig@mn-logistik.de> [2004-01-14 14:46]:
> | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
>
>
> hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The
> keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my
> translation. But please change it, if you think it's correct.
Hi,
just in german, its only related to the translation of 'dead-keys':
Diese Tasten heissen wirklich 'Tottasten'.
Grund: auf einer mechanischen Schreibmaschine produzieren diese keinen
Wagenvorlauf. Üblicherweise um Akzente zu schreiben. Wird auch in jedem
vernünftigen Schreibmaschine-Kurs so erklärt. Auch in
Bedienungsanleitungen von Schreibmaschinen steht das genau so drin.
--
Jörg Friedrich
Mit welcher Geschwindigkeit breitet sich das Dunkel aus?
Reply to: