[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer-utils template translation into spanish



Hi,

Following the recent efforts invested in translating debian-installer
into spanish, I've translated the debian-installer-utils template and
it's attached to this message.

Thanks for your work and best regards.

-- 
Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.20\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-16 22:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:3
msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave"
msgstr "Montar partición, Desmontar partición, Salir"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:5
msgid "Partition mounting main-menu"
msgstr "Menú principal de montaje particiones"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:5
msgid "Please select one of the following options."
msgstr "Elija una de las siguientes opciones."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:11
msgid "Please choose which partition to mount"
msgstr "Elija qué partición desea montar"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:11
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
"partition you want to mount."
msgstr ""
"En la lista aparecen las particiones disponibles en el sistema. Por favor, "
"elija qué partición quiere montar."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:18
msgid "Please choose the root partition"
msgstr "Elija la partición raíz"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:18
msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point."
msgstr "Elija una de estas particiones como su punto de montaje raíz (/)."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:24
msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}."
msgstr "Elija donde quiere montar ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:29
msgid "Please choose where you want to mount the partition"
msgstr "Elija donde quiere montar la partición"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:29
msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}."
msgstr "Introduzca la ruta en la que quiere montar ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:34
msgid "Not enough information"
msgstr "No hay información suficiente"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:34
msgid ""
"Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint "
"information is missing."
msgstr ""
"No se puede montar ninguna partición. Falta información sobre la partición "
"o el punto de montaje"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:40
msgid "Unable to create mountpoint"
msgstr "No se pudo crear el punto de montaje"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:40
msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}."
msgstr "No se pudo crear el punto de montaje ${MOUNT}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:45
msgid "Unable to mount partition"
msgstr "No se pudo montar la partición"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:45
msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}."
msgstr ""
"No se pudo montar la partición ${PART} en el punto de montaje ${MOUNT}."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:50
msgid "Unable to reuse the mount-point"
msgstr "No se pudo reutilizar el punto de montaje"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:50
msgid ""
"The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select another "
"mount-point, or unmount the partition first."
msgstr ""
"El punto de montaje especificado (${MOUNTPOINT}) ya está en uso. Por favor, "
"elija otro punto de montaje o desmonte primero la partición."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:56
msgid "You can't use this mount-point"
msgstr "No puede utilizar este punto de montaje"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:56
msgid ""
"The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition on. "
"Your system may be in an unbootable state after this."
msgstr ""
"No se puede utilizar el punto de montaje especificado (${MOUNTPOINT}) para "
"montar una partición. Después de esto, el sistema puede que no arranque."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:62
msgid "No valid partition for mounting found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición válida para ser montada"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:62
msgid ""
"No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel modules "
"are loaded, or no partition has 0x83 as partition type."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna partición válida en el sistema. Es posible que "
"no se hayan cargado todos los módulos del núcleo necesarios o que no "
"exista ninguna partición de tipo 0x83."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:68
msgid "No mounted partitions found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición montada"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:68
msgid "No mounted partitions were found. Nothing to unmount."
msgstr ""
"No hay ninguna partición montada. Por tanto, no hay nada que desmontar."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:74
msgid "Please choose which partition to unmount"
msgstr "Elija qué partición quiere desmontar"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:74
msgid ""
"Listed are the partitions currently mounted in your system.  Please choose "
"which partition you want to unmount."
msgstr ""
"En la lista aparecen las particiones montadas actualmente en el sistema. "
"Por favor, elija qué partición quiere desmontar."

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:80
msgid "Unable to unmount the partition"
msgstr "No se pudo desmontar la partición"

#. Description
#: ../di-utils-mount-partitions.templates:80
msgid ""
"The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. "
"Maybe another partition is mounted under this partition?"
msgstr ""
"La partición ${PARTITION} (montada en ${MOUNTPOINT}) no se puede desmontar. "
"¿Es posible que haya otra partición montada bajo esta partición?"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:4
msgid "Please choose which disc you want to partition"
msgstr "Elija qué disco quiere particionar"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:4
msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it."
msgstr "Elija uno de estos discos para crear particiones en él."

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:9
msgid "Unable to find any discs"
msgstr "No se pudo encontrar ningún disco"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:9
msgid ""
"Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need to "
"be loaded."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún disco en el sistema. Puede ser necesario cargar "
"algún módulo adicional del núcleo."

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:15
msgid "Partitioning error"
msgstr "Error de particionamiento"

#. Description
#: ../di-utils-partitioner.templates:15
msgid "Failed to partition the disc ${DISC}."
msgstr "Se produjo un error al particionar el disco ${DISC}."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell."
msgstr "Shell interactivo."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"You are running \"dash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM "
"disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor "
"available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an "
"idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Está ejecutando \"dash\", un clon del shell Bourne. El sistema de ficheros "
"raíz es un disco RAM. Los sistemas de ficheros del disco duro están montados "
"en \"/target\". El editor que tiene disponible es nano, que es muy pequeño "
"y fácil de utilizar. Para hacerse una idea de las utilidades UNIX de que "
"dispone, ejecute \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\". Utilice la orden "
"\"exit\" para regresar al menú de instalación."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid "Please select partitions on which to create file systems"
msgstr "Elija las particiones en las que quiere crear sistemas de ficheros"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
"partitions on which you want to create file systems.  Note that this will "
"COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them."
msgstr ""
"En la lista aparecen las particiones disponibles en el sistema. Por favor, "
"elija en qué particiones desea crear sistemas de ficheros. Tenga en cuenta, "
"que esas particiones se BORRARÁN COMPLETAMENTE y con ello cualquier dato "
"que contuvieran."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:4
msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed."
msgstr "Únicamente se mostrarán las particiones de tipo Linux (83)."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid "Please select the file system type you want to use"
msgstr "Elija el sistema de ficheros que desea utilizar"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid ""
"You can choose one of the following file system types to use on your "
"partitions."
msgstr ""
"Puede escoger los siguientes sistemas de ficheros para utilizar en las "
"distintas particiones."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:15
msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice."
msgstr "Si no sabe cuál utilizar, ext2 es una elección bastante segura."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "¿Realizar comprobación de bloques defectuosos?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24
msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?"
msgstr "¿Realizar comprobación de bloques defectuosos sobre las particiones?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:24 ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "This is almost always safe to skip."
msgstr "Casi siempre, puede saltarse esto con seguridad."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "Ready to create file systems?"
msgstr "¿Preparado para crear los sistemas de ficheros?"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted."
msgstr "AVISO: se van a borrar todos los datos de las particiones ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:32
msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}."
msgstr "El sistema de ficheros seleccionado es ${FILESYSTEM}."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:39 ../di-utils-mkswap.templates:27
msgid "No valid partitions found"
msgstr "No se encontraron particiones válidas"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:39
msgid ""
"Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel "
"modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux (83)."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ninguna partición válida en el sistema. Puede ser "
"necesario cargar otros módulos del núcleo o cambiar el tipo de la "
"partición a Linux (83)."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:45
msgid "No usable file system types found"
msgstr "No se encontraron sistemas de ficheros utilizables"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:45
msgid ""
"Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may need "
"to be loaded."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún sistema de ficheros utilizable. Puede ser "
"necesario cargar otros módulos del núcleo."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:51
msgid "No partitions were selected"
msgstr "No hay ninguna partición seleccionada"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:51
msgid "No partitions were selected. Aborting."
msgstr "No hay ninguna partición seleccionada. Abortando."

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:56
msgid "Error while creating file system"
msgstr "Se produjo un error al crear el sistema de ficheros"

#. Description
#: ../di-utils-mkfs.templates:56
msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}."
msgstr ""
"No se pudo crear el sistema de ficheros ${FILESYSTEM} en ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid "Please select partition on which to create swap space"
msgstr ""
"Elija la partición en la que desea crear el espacio de intercambio"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid ""
"Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
"partition on which you want to create swap space.  Note that this will "
"COMPLETELY ERASE that partition and any data on it."
msgstr ""
"En esta lista se muestran las particiones disponibles en el sistema. Elija "
"la partición en la que desea crear el espacio de intercambio. Tenga en "
"cuenta que esto BORRARÁ COMPLETAMENTE cualquier dato que se encuentre en "
"ella."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:4
msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed."
msgstr "Únicamente se mostrarán las particiones de tipo Linux Swap (82)."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:14
msgid "Should the partition be checked for bad blocks?"
msgstr "¿Comprobar bloques defectuosos en la partición?"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:22
msgid "Ready to create swap space?"
msgstr "¿Está listo para crear el espacio de intercambio?"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:22
msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted."
msgstr "AVISO: se van a borrar todos los datos de la partición ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:27
msgid ""
"Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel "
"modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap "
"(82)."
msgstr ""
"No se encontró ninguna partición usable como espacio de intercambio. Puede "
"ser necesario cargar otros módulos del núcleo o configurar el tipo de "
"partición como Linux Swap (82)."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:34
msgid "There are no more swap partitions"
msgstr "No hay más particiones de intercambio"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:34
msgid "All swap partitions are already activated."
msgstr "Ya se han activado todas las particiones de intercambio."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:39
msgid "No partition was selected"
msgstr "No hay ninguna partición seleccionada"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:39
msgid "No partition was selected. Aborting."
msgstr "No hay ninguna partición seleccionada. Abortando."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:44
msgid "Error while creating swap space"
msgstr "Se produjo un error al crear el espacio de intercambio"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:44
msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}."
msgstr "No se pudo crear el espacio de intercambio en ${PARTITION}."

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:49
msgid "Error while activating swap space"
msgstr "Se produjo un error al activar el espacio de intercambio"

#. Description
#: ../di-utils-mkswap.templates:49
msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space."
msgstr "No se pudo activar la partición de intercambio ${PARTITION}."

#~ msgid "/, /usr, /home, /tmp, /var, manual"
#~ msgstr "/, /usr, /home, /tmp, /var, manual"

Reply to: