[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bunch of template translations into spanish



Hi,

I guess I'm going to submit my remaining translations all at once:

kernel-chooser-es.po
main-menu-es.po
floppy-retriever-es.po
choose-mirror-es.po

Regards.

-- 
Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-chooser 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 21:14-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: templates:4
msgid "Select which kernel to install into /target/"
msgstr "Seleccione qué núcleo desea instalar en /target/"

#. Description
#: templates:4
msgid ""
"These are the kernels available from the APT sources.  One of them need to "
"be installed to be able to boot the system from hard drive."
msgstr ""
"Éstos son los núcleos disponibles mediante fuentes de APT. Es necesario "
"tener instalado uno de ellos para poder arrancar el sistema desde el disco "
"duro."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: main-menu 0.029\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Choose the next step:"
msgstr "Elija el próximo paso:"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Here is the main menu of the Debian installer."
msgstr "Éste es el menú principal del instalador de Debian."

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Choose a configuration step"
msgstr "Elija una etapa de configuración"

#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"This configuration step requires one or more configuration steps that have "
"not yet been performed. Please select a configuration step to continue."
msgstr ""
"Esta etapa de configuración depende de una o varias etapas de configuración "
"que aún no se han realizado. Por favor, seleccione una etapa de "
"configuración para continuar."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: floppy-retriever 0.05\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-27 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Please insert floppy"
msgstr "Por favor, introduzca un disquete"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Please insert the floppy in the first floppy drive."
msgstr "Por favor, introduzca un disquete en la primera disquetera."

#. Choices
#: ../templates:8
msgid "FAT, FAT32, Ext2, auto"
msgstr "FAT, FAT32, Ext2, auto"

#. Description
#: ../templates:10
msgid "What file system does the floppy have?"
msgstr "¿Qué sistema de ficheros tiene el disquete?"

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"Almost all floppies use FAT32, so that's probably what you want to select."
msgstr ""
"Casi todos los disquetes utilizan FAT32, así que muy probablemente sea la "
"opción que necesite."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.012\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-15 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Use a mirror from what country?"
msgstr "¿De qué país desea usar una réplica de Debian?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"El objetivo es encontrar una réplica que se encuentre cercana en la red. "
"Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo propio, pueden "
"no resultar la mejor elección."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "¿Mediante qué protocolo desea descargar los ficheros?"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Elija el protocolo a usar para descargar los ficheros. Si no está seguro, "
"elija http, ya que es menos proclive a sufrir problemas debido a "
"cortafuegos."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Introduzca la información sobre el proxy http, o déjelo en blanco si "
"no va a usar ninguno:"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Al introducir la información sobre el proxy, hágalo de la forma \"http://[[";
"user][:pass]@]host[:port]/\""

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Escoja la réplica de Debian a utilizar:"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Select the mirror Debian will be downloaded from. You should select a mirror "
"that is close to you on the net."
msgstr ""
"Escoja la réplica de donde descargará Debian. Debería seleccionar una que "
"se encuentre cercana en la red."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, ftp.<código de su país>.debian.org es una buena elección."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Introduzca el nombre de la réplica:"

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of mirror Debian will be downloaded from."
msgstr "Introduzca el nombre de la réplica de donde se descargará Debian."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Introduzca el directorio de la réplica:"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr ""
"Introduzca el directorio en el que se encuentra la réplica de Debian."

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Introduzca la información sobre el proxy ftp, o déjelo en blanco si no va "
"a usar ninguno:"

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si tiene que usar un proxy http para acceder a la red, introduzca a "
"continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en "
"blanco."

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Al introducir la información sobre el proxy, hágalo de la forma \"ftp://[";
"[user][:pass]@]host[:port]/\""

#. Choices
#: ../templates:79
msgid "woody, sarge, sid"
msgstr "woody, sarge, sid"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Escoja la distribución a instalar"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Por favor, elija qué distribución desea instalar."

#. Description
#: ../templates:81
msgid ""
" woody is the current stable release of Debian\n"
" sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n"
" sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
" woody es la versión estable de Debian\n"
" sarge es la versión en pruebas, aún no publicada oficialmente"
" sid es la versión inestable y no se publicará nunca."

Reply to: