[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Updated swedish debian-installer translations



Attached are updated Swedish translations. Christian Perrier asked me to have someone here check in these changes, because neither he nor Denis
Barbier are available to do it.

The files are called <package-sv.po>, but should of course be checked in as sv.po in the right directory.
--

André Dahlqvist
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: autopartkit 0.68\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 07:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 00:08+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
"install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
"liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
"space will be freed by resizing the existing fat partitions)."
msgstr ""
"Välj disken som har det lediga utrymmet (kolumen Ledigt) som krävs för att "
"installera Debian GNU/Linux. Om det inte finns nog med ledigt utrymme kan "
"utrymme frigöras genom att ändra storleken på FAT-partitionerna (kolumnen "
"LedigtFat indikerar hur mycket utrymme som frigörs genom att ändra storleken "
"på de existerande FAT-partitionerna)."

# What is NbPart?
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4
msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFat NbPart"
msgstr " Enhet   Modell               Storlek   Ledigt   LedigtFat NbPart"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4
msgid "${TABLE}"
msgstr "${TABLE}"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Device to partition:"
msgstr "Enhet att partitionera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
"file for the disk you want to partition."
msgstr ""
"Ingen disk identifierades automatiskt. Ange sökvägen till enhetsfilen för "
"den disk du vill partitionera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:24
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Detta kommer att försöra partitionstabellen på alla maskinens diskar. JAG "
"UPPREPAR: DETTA KOMMER ATT RENSA RENT PÃ? ALLA MASKINENS HÃ?RDDISKAR! Om du "
"har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill avbryta nu "
"för att göra en säkerhetskopia. Om du gör så måste du starta om "
"installationen senare."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:33
msgid "An error occured during the previous operation"
msgstr "Ett fel inträffade under föregående operationen"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:33
msgid "You may be able to continue. Here is some more information :"
msgstr "Du kan kanske fortsätta. Här är lite mer information:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:33
msgid "${error}"
msgstr "${error}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Automatic partitioning impossible"
msgstr "Automatisk partitionering är omöjlig"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
"selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
"than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
"partitions)."
msgstr ""
"Denna version av den automatiska partitioneraren kan inte hantera "
"partitionering av den valda disken. Den kan bara partitionera en tom disk "
"eller en disk med som mest två FAT-partitioner (och inga utökade partitioner "
"eller andra partitioner som inte är FAT)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"If you want to continue the installation process, switch to the second "
"console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other "
"available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is "
"the root directory of your new system, so your root partition will be "
"mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
msgstr ""
"Om du vill fortsätta installationsprocessen ska du växla till andra konsolen "
"(ALT+F2), partitionera disken som du vill med parted och de andra "
"tillgängliga verktygen och sedan montera alla dina partitioner i /target. /"
"target är rotkatalogen i ditt nya system, så din rotpartition ska monteras "
"på /target och din /usr-partition måste monteras på /target/usr."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"You can also consider launching this program again but selecting another "
"disk."
msgstr ""
"Du kan också överväga att starta detta program igen, men välja en annan disk."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Not enough space on disk"
msgstr "Inte tillräckligt utrymme på disken"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
"because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
"this disk appears to be below this limit."
msgstr ""
"Den automatiska partitioneraren gör vissa antaganden om partitionsstorlekar "
"och på grund av detta kräver den minst 3 GByte ledigt utrymme. Det lediga "
"utrymmet på denna disk verkar vara under denna gräns."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you really want to install, you'll have to free some space. You may also "
"launch this program again and select another disk with more free space."
msgstr ""
"Om du verkligen vill installera måste du frigöra lite plats. Du kan också "
"starta det här programmet igen och välja en annan disk med mer ledigt "
"utrymme."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Debug information about ${variable}"
msgstr "Felsökningsinformation om ${variable}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is :"
msgstr "Här är lite felsökningsinformation. Värdet av ${variable är:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "${value}"
msgstr "${value}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:76
msgid "Successful partitioning"
msgstr "Lyckad partitionering"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
"now continue the installation process."
msgstr ""
"De partitioner som krävs har skapats och monterats på /target. Du kan nu "
"fortsätta installationsprocessen."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
msgid "File containing the requested partition table:"
msgstr "Fil som innehåller den krävda partitionstabellen:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
"specified in this file."
msgstr ""
"Den automatiska partitioneringen kommer att skapas genom att använda de "
"partitioner och storlekar som är specificerade i denna fil."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../templates:90
msgid "Automatically partition hard drives"
msgstr "Partitionera hårddiskar automatiskt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:94
msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
msgstr "Skapar lagringsutrymme av typen '${FSTYPE}' på '${MOUNTPOINT}'"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:98
msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
msgstr "Uppskattad återstående tid: ${HOURS} timmar ${MINUTES} minuter"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:102
msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
msgstr "Uppskattad återstående tid: ${MINUTES} minuter"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:106
msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
msgstr "Uppskattad återstående tid: mindre än en minut"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baseconfig-udeb 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-17 20:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 22:46+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../baseconfig-udeb.templates:4
msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
msgstr "Kör andra stadiets installationsprogram inifrån första stadiets installationsprogram?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../baseconfig-udeb.templates:4
msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot environment."
msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inifrån första stadiets installationsprogram (innan omstart från hårddisken), genom att köra det i en chroot-miljö."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../baseconfig-udeb.templates:12
msgid "Configure the base system before rebooting"
msgstr "Konfigurera grundsystemet innan omstart"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cdebconf 0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-13 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 00:24+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:3
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "kritisk, hög, medel, låg"

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Ignorera frågor med lägre prioritet än..."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr "Paket som använder debconf för konfiguration prioriterar de frågor som de kan komma att fråga dig. Endast frågor med en viss prioritet eller högre visas för dig; alla mindre viktiga frågor hoppas över."

#  Jag är inte nöjd med svenska översättningen av första meningen.
#  Type: select
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Du kan välja en lägsta nivå för priororitet på frågor du vill se:\n"
" - \"kritisk\" är för saker som förmodligen förstör systemet utan användarens ingripande.\n"
" - \"hög\" är för saker som inte har rimliga standardvärden\n"
" - \"medel\" är för vanliga saker som har rimliga standardvärden\n"
" - \"låg\" är för triviala saker som har standardvärden som fungerar\n"
"   i de allra flesta fallen."

#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:5
msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr "Exempelvis så är den här frågan av medelprioritet och om din prioritet redan hade varit \"hög\" eller \"kritisk\" hade du inte sett den."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-priority.templates:3
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ã?ndra debconf-prioritet"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7
msgid "Go Back"
msgstr "GÃ¥ tillbaka"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
msgid "No"
msgstr "Nej"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
msgid "Prompt: Yes/No/Cancel> "
msgstr "Välj: Ja/Nej/Avbryt>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
msgid "Prompt: Yes/No> "
msgstr "Välj: Ja/Nej>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
#, no-c-format
msgid "Prompt: Yes/No/Cancel, default=%s> "
msgstr "Välj: Ja/Nej/Avbryt, standardvärde=%s>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:23
#, no-c-format
msgid "Prompt: Yes/No, default=%s> "
msgstr "Välj: Ja/Nej, standardvärde=%s>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:27
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Type: text
#. Description
#. A selected item in a Multiselect question
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:32
#, no-c-format
msgid "%3d. %s (selected)"
msgstr "%3d. %s (vald)"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:36
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select> "
msgstr "Välj:  - %d, a för att avsluta val>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:40
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d, q to quit select, b to back up> "
msgstr "Välj: 1 - %d, a för att avsluta val, b för att backa tillbaka>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:44
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d/%d, q to quit select, n for next page> "
msgstr "Välj: 1 - %d/%d, a för att avsluta val, n för nästa sida>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:48
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d/%d, q to quit select, b to back up, n for next page> "
msgstr "Välj: 1 - %d/%d, a för att avsluta val, b för att backa tillbaka, n för nästa sida>"

#. Type: text
#. Description
#. q to quit select
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:53
msgid "Q"
msgstr "A"

#. Type: text
#. Description
#. n for next page
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:58
msgid "N"
msgstr "N"

#. Type: text
#. Description
#. b to back up
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:63
msgid "B"
msgstr "B"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:67
msgid "[Press enter to continue, or 'c' to cancel]"
msgstr "[Tryck enter för att fortsätta, eller \"a\" för att avbryta]"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:71
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Tryck enter för att fortsätta]"

#. Type: text
#. Description
#. Cancel key
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:76
msgid "C"
msgstr "A"

#. Type: text
#. Description
#. A selected item in a Select question
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:81
#, no-c-format
msgid "%3d. %s (default)"
msgstr "%3d. %s (standardvärde)"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:85
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d, default=%s> "
msgstr "Val: 1 - %d, standardvärde=%s>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:89
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d> "
msgstr "Val: 1 - %d>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:93
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d/%d, n for next page> "
msgstr "Val: 1 - %d/%d, n för nästa sida>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:97
#, no-c-format
msgid "Prompt: 1 - %d/%d, b to back up, n for next page> "
msgstr "Val: 1 - %d/%d, b för att backa tillbaka, n för nästa sida>"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:101
#, no-c-format
msgid "[default = %s]"
msgstr "[standardvärde = %s]"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:105
msgid "Enter . on a line by itself when you are done"
msgstr "Skriv . på en ensam rad när du är klar"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cdrom-retriever\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 13:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 12:54+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:4
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladda installationsprogrammets komponenter från cd"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iso-scan 0.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 03:56+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:4
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Sök igenom hårddiskarna efter en ISO-avbild av installationsprogrammet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8
msgid "stable, testing, unstable"
msgstr "stable, testing, unstable"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Debianutgåva att installera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian finns i flera utgåvor. Den stabila utgåvan (\"Stable\") är vältestad "
"och ändras sällan. Den instabila utgåvan (\"Unstable\") är otestad och "
"ändras ofta. Testningsutgåvan (\"Testing\") är medelvägen. Den tar emot "
"många nya versioner från den instabila utgåvan (\"Unstable\") om de inte är "
"för buggiga.\""

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:18
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr ""
"Söker igenom hårddiskarna efter en ISO-avbild av installationsprogrammet"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:22
msgid "Mounting ${DRIVE} ..."
msgstr "Monterar ${DRIVE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY}) ..."
msgstr "Söker igenom ${DRIVE} (i ${DIRECTORY}) ..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr ""
"Gör en fullständig disksökning efter en ISO-avbild av "
"installationsprogrammet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"searched ${NUM_DIRS} directories in ${NUM_FILESYSTEMS} file systems without "
"finding an installer ISO image. It's possible that a more thorough search "
"will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Den snabba sökningen efter ISO-avbild av installationsprogrammet, vilken "
"endast söker på vanliga platser, sökte igenom ${NUM_DIRS} kataloger i "
"${NUM_FILESYSTEMS} utan att hitta en ISO-avbild av installationsprogrammet. "
"Det kan vara möjligt att hitta ISO-avbilden med en mer grundlig sökning, men "
"det kan ta lång tid."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:39
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a filesystem "
"that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
"reboot and fix the ISO image."
msgstr ""
"Hittade inga ISO-avbilder av installationsprogrammet. Om du hämtade ISO-"
"avbilden kan den ha ett felaktigt filnamn (inte sluta på \".iso\") eller så "
"kan den finnas på ett filsystem som inte kunde monteras. Du måste göra en "
"nätverksinstallation istället eller starta om och fixa ISO-avbilden."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Misslyckades med att hitta en ISO-avbild av installationsprogrammet"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Of ${ISO_COUNT} possible ISO images found, ${ISO_MOUNT_FAILURES} could not "
"be mounted, and an installer ISO image was not found. The ISO image you "
"downloaded is may be corrupt."
msgstr ""
"${ISO_MOUNT_FAILURES} av de ${ISO_COUNT} möjliga funna ISO-avbilderna kunde "
"inte monteras och en ISO-avbild av installationsprogrammet hittades inte. "
"Den ISO-avbild som du hämtade kan vara korrupt."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:56
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Hittade inga ISO-avbilder"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"${ISO_COUNT} ISO image(s) were found, but none were valid installer ISO "
"images."
msgstr ""
"${ISO_COUNT} ISO-avbilder hittades, men inga var giltiga ISO-avbilder av "
"installationsprogrammet."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
msgstr ""
"Gör en nätverksinstallation istället eller starta om och fixa ISO-avbilden."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:64
msgid "Successfully mounted ${DISTRIBUTION} installer ISO image"
msgstr ""
"Lyckades montera ISO-avbilden ${DISTRIBUTION} av installationsprogrammet"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:64
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${DESCRIPTION}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-filen ${FILENAME} på enhet ${DEVICE}  (${DESCRIPTION}) kommer att "
"användas som ISO-avbild av installationsprogrammet."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:4
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Ladda installationskomponenter från en ISO-avbild av installationsprogrammet"
# Swedish translation for netcfg
# Copyright (C) 2002 David Kimdon
# This file is distributed under the same license as the netcfg package.
# David Weinehall <tao@kernel.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netcfg 0.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-13 11:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 13:21+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:4
msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)"
msgstr "Dynamisk adressering (DHCP), Statisk adressering (manuell)"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:5
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metod för nätverkskonfiguration:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:5
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose DHCP and the installer is unable to get a working "
"configuration from a DHCP server on your network, you will be given the "
"opportunity to configure your network manually after the atempt to configure "
"it by DHCP. If unsure choose DHCP."
msgstr ""
"Nätverket kan konfigureras antingen med DHCP eller genom att manuellt fylla "
"i informationen. Om du väljer DHCP men installationsprogrammet misslyckas "
"med att hämta en fungerande konfiguration från en DHCP-server på ditt "
"nätverk så kommer du att få möjlighet att konfigurera nätverket manuellt "
"efter försöktet att konfigurera det genom DHCP. Välj DHCP om du är osäker."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:15
msgid "Domain name:"
msgstr "Domännamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:15
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domännamnet är den del av din internetadress som finns på höger sida av "
"värdnamnet. Det är ofta något som slutar med .com, .net, .edu .org eller ."
"se. Om du installerar ett nätverk för hemmabruk kan du hitta på någonting, "
"men se till att du använder samma domännamn på alla dina datorer."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adresser till namnservar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:23
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The first server in the list will be "
"the first to be queried. If you don't want to use any name server, just "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ange IP-adresserna (inte värdnamnen), åtskilda med blanksteg, för upp till 3 "
"namnservrar. Använd inte kommatecken. Den första servern i listan kommer att "
"frågas först. Om du inte vill använda några namnservrar ska du lämna det här "
"fältet tomt."

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid "Interface:"
msgstr "Nätverkskort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:32
msgid ""
"Please choose the interface you want to configure. All currently detected "
"interfaces on your system are shown below. Please choose the type of your "
"primary network interface. This interface will be used for installing the "
"Debian system (via NFS or HTTP)."
msgstr ""
"Väl det nätverkskort som du vill konfigurera. Alla nätverkskort som har "
"hittats i ditt system visas nedan. Välj typen på ditt primära "
"nätverkskortet. Detta nätverkskort kommer att användas för att installera "
"Debiansystemet (via NFS eller HTTP)."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:40
msgid "Error while activating the network"
msgstr "Fel uppstod när nätverket aktiverades"

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:40
msgid "An error occurred while activating the network."
msgstr "Ett fel inträffade när nätverket aktiverades."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid "Hostname:"
msgstr "Värdnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Ange detta systems värdnamn."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network.  "
"If you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Värdnamnet är ett ensamt ord som identifierar ditt system på nätverket. Om "
"du inte vet vad ditt värdnamn skall vara bör du fråga din "
"nätverksadministratör. Om du installerar ett nätverk för hemmabruk kan du "
"hitta på ett namn här."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:56
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:56
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "\"${hostname}\" är ett ogiltigt värdnamn."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:56
msgid ""
"A valid hostname may contain only alphanumeric characters and the minus "
"sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end "
"with a minus sign."
msgstr ""
"Ett giltigt värdnamn får endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
"minustecken. Det måste vara mellan 2 och 63 tecken långt och får inte börja "
"eller sluta med ett minustecken."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:65
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:65
msgid ""
"An error occured and the network configuration process has been aborted. You "
"may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Ett fel inträffade och nätverkskonfigurationen har avbrutits. Du kan försöka "
"utföra den igen från installationens huvudmenyn."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:71
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Hittade inga nätverkskort."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:71
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Hittade inga nätverkskort. Installationssystemet kunde inte hitta en "
"nätverksenhet."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:71
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Du kan behöva ladda en specifik modul för ditt nätverkskort, om du har ett. "
"För att göra detta ska du gå tillbaka till steget för identifiering av "
"nätverksmaskinvaran."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:80
msgid "<none>"
msgstr "<inget>"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:84
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "Ethernet eller Fast Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:88
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr "PC-Card (PCMCIA) Ethernet eller Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:92
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:96
msgid "Arcnet"
msgstr "Arcnet"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:100
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP över seriell kabel (Serial-line IP)"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:104
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP över paratellport (Parallel-port IP)"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:108
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt till punkt-protokoll"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:112
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6 inuti IPv4 (IPv6-in-IPv4)"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:116
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt till punkt-prokotoll för ISDN"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:120
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal till kanal"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:124
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Riktig kanal till kanal"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:128
msgid "Hypersocket"
msgstr "Hypersocket"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:132
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:136
msgid "Unknown interface"
msgstr "Okänt nätverkskort"

#. Type: text
#. Description
#. Title displayed when configuring this package
#: ../netcfg-common.templates:141
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-common.templates:146
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Värdnamn för DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Du kan behöva ange ett värdnamn för DHCP. Om du använder ett kabelmodem kan "
"du behöva ange ett kontonummer här."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:3
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "De flesta användare kan lämna det här tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12 ../netcfg-static.templates:47
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ã?r denna information korrekt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12 ../netcfg-static.templates:47
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Nätverksparametrar som är konfigurerade:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:12
msgid ""
" interface      = ${interface}\n"
" hostname       = ${hostname}\n"
" domain         = ${domain}\n"
" dhcp hostname  = ${dhcp_hostname}\n"
" nameservers    = ${nameservers}"
msgstr ""
" nätverkskort   = ${interface}\n"
" värdnamn       = ${hostname}\n"
" domän          = ${domain}\n"
" dhcp-värdnamn  = ${dhcp_hostname}\n"
" namnservrar    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Konfigurerar nätverket med DHCP"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:27
msgid "This may take some time."
msgstr "Detta kan ta ett tag."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Hittade ingen DHCP-klient"

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Hittade ingen DHCP-klient. Det här paketet kräver pump eller dhcp-client."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:31
msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
msgstr "Processen med att konfigurera via DHCP kommer att avbrytas"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:39
msgid "Do you want to retry DHCP network configuration?"
msgstr "Vill du försöka konfigurera nätverket via DHCP igen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:39
msgid ""
"No IP address was offered during DHCP network configuration.  DHCP servers "
"are sometimes really slow. If you wish, you can retry."
msgstr ""
"Ingen IP-adress gavs under DHCP-konfigurationen av nätverket. DHCP-servrar "
"är ibland riktigt långsamma. Om du vill så kan du försöka igen."

#. Type: text
#. Description
#. Title displayed when configuring this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:46
msgid "Dynamic network configuration (DHCP)"
msgstr "Dynamisk nätverkskonfiguration (DHCP)"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:51
msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
msgstr "Konfigurera nätverket genom att använda dynamisk addressering (DHCP)"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:3
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP-adressen är unik för din dator och består av fyra nummer åtskilda av "
"punkter. Om du inte vet vad du skall ange här bör du fråga din "
"nätverksadministratör."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt till punkt-adress:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Punkt till punkt-adressen används för att bestämma den andra ändpunkten i "
"ett punkt till punkt-nätverk. Fråga din nätverksadministratör om du inte vet "
"värdet. Punkt till punkt-adressen skall anges som fyra nummer åtskilda av "
"punkter."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid "Netmask:"
msgstr "Nätmask:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:19
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Nätmasken används för att bestämma vilka maskiner som är lokala på ditt "
"nätverk. Fråga din nätverksadministratör om du inte vet värdet. Nätmasken "
"anges som fyra nummer åtskilda av punkter."

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:27
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Gateway är en IP-adress (fyra nummer åtskilda av punkter) som anger "
"gatewayroutern, även kallad standardroutern. All trafik som skall ut från "
"ditt LAN (exempelvis till Internet) sänds via denna router. I sällsynta fall "
"har du ingen router och då lämnar du det här tomt. Om du inte vet det rätta "
"svaret på den här frågan bör du fråga din nätverksadministratör."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:38
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Kunde inte nå gateway"

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:38
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Den gatewayadress du angav kan inte nås."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:38
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Du kan ha skrivit fel när du angav din IP-adress, nätmask och/eller gateway."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:47
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" hostname      = ${hostname}\n"
" domain        = ${domain}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" nätverkskort     = ${interface}\n"
" värdnamn         = ${hostname}\n"
" domän            = ${domain}\n"
" IP-adress        = ${ipaddress}\n"
" netmask          = ${netmask}\n"
" gateway          = ${gateway}\n"
" punkt till punkt = ${pointopoint}\n"
" namnservrar      = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Title displayed when configuring this package
#: ../netcfg-static.templates:62
msgid "Static network configuration"
msgstr "Statisk nätverkskonfiguration"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-static.templates:67
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Konfigurera ett nätverk genom statisk adressering"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioner 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-20 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 01:06+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "${DISCS}, Finish"
msgstr "${DISCS}, Avsluta"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Disk to partition:"
msgstr "Disk att partitionera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it."
msgstr "Välj en av diskarna från listan för att skapa partitioner på den."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9
msgid "No disk found"
msgstr "Hittade ingen disk"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
"Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
"loaded."
msgstr ""
"Kunde inte hitta någon disk i ditt system. En kärnmodul måste kanske laddas."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Partitioning error"
msgstr "Partitioneringsfel"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
msgstr "Misslyckades att partitionera disken ${DISC}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:21
msgid "Partition a hard drive"
msgstr "Partitionera en hårddisk"
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: retriever-cdrom 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 13:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 12:54+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:4
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladda installationskomponenter från cd"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: retriever-net 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 13:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 13:29+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:4
msgid "Download installer components"
msgstr "Hämta installationskomponenter"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo-installer 0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 17:54+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:3
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Enhet för installation av startladdaren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:3
msgid "LILO should install the boot block on a bootable device. This is usually the first hard drive, but could be in a partition if you want to use another boot manager as the primary boot manager."
msgstr "LILO bör installera startblocket på en startbar enhet. Detta är vanligtvis den första hårddisken, men det kan vara på en partition om du vill använda en annan startshanterare som primär starthanterare."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:10
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO konfigurerad för att använda en seriell konsol"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:10
msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "LILO är konfigurerad för att använda seriella porten ${PORT} som konsol. Den seriella portens hastighet är satt till ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:17
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Vill du aktivera den här partitionen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:17
msgid "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the bootloader.  This may cause you to be unable to boot into the system that is being installed."
msgstr "Du har valt att installera LILO på en partition som inte är den aktiva partitionen. Om partitionen inte markeras som aktiv kommer startladdaren inte att ladda LILO. Det kan göra dig oförmögen att starta det system som nu installeras."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:17
msgid "You should make this partition active unless you have another bootloader that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr "Du bör göra den här partitionen aktiv förutsatt att du inte har en annan startladdare som gör det möjligt för dig att komma åt din nya Linuxinstallation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:28
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Installationen av LILO misslyckades"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:28
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Körningen av \"/sbin/lilo\" misslyckades med felkod \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../lilo-installer.templates:34
msgid "Install LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Installera startladdaren LILO på en hårddisk"


Reply to: