[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#215768: apache: [INTL:fr] French debconf templates translation



Package: apache
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

(should be OK for the latest version of apache templates...please run
debconf-updatepo et tell me if there are some fuzzy or unstranslated
strings-->"msgfmt -o /dev/null --statistics fr.po"


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.22 #2 Mon Sep 29 15:12:10 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Bruno Rodrigues <bruno.rodrigues@litux.prg>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apache\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../apache-common.templates:3
msgid "Old log rotation scripts exists and are modified"
msgstr "Présence d'anciens scripts pour la rotation des journaux"

#. Description
#: ../apache-common.templates:3
msgid ""
"You have old log rotation scripts in /etc/cron.d and /etc/${flavour}, they "
"have not been touched, but you might want to remove them to avoid having "
"your logs rotated multiple times."
msgstr ""
"D'anciens scripts pour la rotation des journaux existent dans /etc/cron.d "
"et /etc/${flavour}. Ils n'ont pas été modifiés mais vous devriez les "
"supprimer pour éviter que la rotation des journaux ne se produise plusieurs "
"fois."

#. Description
#: ../apache-common.templates:10
msgid "${flavour} has switched to use logrotate"
msgstr "${flavour} utilise désormais logrotate"

#. Description
#: ../apache-common.templates:10
msgid ""
"Some of your logs are stored outside the /var/log/${flavour} directory, so "
"you should edit /etc/logrotate.d/${flavour} to have them automatically "
"rotated."
msgstr ""
"Certains de vos journaux sont conservés en dehors du répertoire /var/log/"
"${flavour}. Vous devriez donc modifier /etc/logrotate.d/${flavour} pour que "
"la rotation automatique fonctionne."

#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid "Handling of config files has been changed"
msgstr "La gestion des fichiers de configuration a été modifiée"

#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid ""
"From this release of apache, apache-ssl and apache-perl no more attempts of "
"fixing users configurations will be done other than for the really essential "
"ones that would prevent the server to run. Two new files will appear in /etc/"
"apache{-ssl,-perl}. modules.config, that will be used by modules-config to "
"handle LoadModules directives, and suggested_corrections that will contain "
"information about the differences from the users config and the standard "
"Debian one and how to fix them. For more information please refer to /usr/"
"share/doc/apache{-ssl,-perl}/README.Debian"
msgstr ""
"À partir de cette version d'apache, apache-ssl et apache-perl, aucune "
"tentative pour corriger les configurations personnalisées ne sera faite, "
"hormis dans le cas de modifications absolument indispensables qui "
"empêcheraient le fonctionnement du serveur. Deux nouveaux fichiers font leur "
"apparition dans /etc/apache{-ssl,-perl} :\n"
" - modules.config, qui sera utilisé par la commande « modules-config »\n"
    pour la gestion des directives LoadModules ;\n"
" - suggested_corrections, qui contiendra les informations relatives\n"
"   aux différences entre la configuration utilisée et la configuration\n"
"   standard de Debian, ainsi que la manière de les corriger.\n"
"Pour plus d'informations, veuillez consulter /usr/share/doc/apache{-ssl,-"
"perl}/README.Debian."

#. Description
#: ../apache-common.templates:32
msgid "Please select the modules that ${flavour} will load"
msgstr "Veuillez choisir les modules qui seront chargés par ${flavour}"

#. Description
#: ../apache-common.templates:37
msgid "Do you want me to restart ${flavour} now?"
msgstr "Faut-il redémarrer ${flavour} maintenant ?"

#. Description
#: ../apache-common.templates:37
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${flavour} has to "
"be restart. You can also restart ${flavour} manually executing /etc/init.d/"
"${flavour} restart"
msgstr ""
"Notez que pour prendre en compte la nouvelle configuration, ${flavour} doit "
"être redémarré. Vous pouvez également le faire vous-même ultérieurement avec "
"la commande « /etc/init.d/${flavour} restart »."

#. Description
#: ../apache.templates:4 ../apache-ssl.templates:4 ../apache-perl.templates:20
msgid "Enable suExec?"
msgstr "Faut-il activer « suExec » ?"

#. Description
#: ../apache.templates:4 ../apache-ssl.templates:4 ../apache-perl.templates:20
msgid ""
"suExec is a feature of apache where CGI scripts are run by the user who owns "
"the script.  It is useful if your users have CGI access and don't trust each "
"other."
msgstr ""
"La fonctionnalité « suExec » permet aux scripts CGI de s'exécuter avec les "
"droits de l'utilisateur qui en est propriétaire. Cela est utile lorsque les "
"utilisateurs en qui vous placez une confiance limitée peuvent posséder des "
"scripts CGI."

#. Description
#: ../apache.templates:12
msgid "Would you like to start apache at boot time?"
msgstr "Faut-il lancer apache au démarrage du système ?"

#. Description
#: ../apache.templates:17
msgid "Set the FQDN for apache default server"
msgstr "Nom de domaine complètement qualifié du serveur par défaut"

#. Description
#: ../apache.templates:17 ../apache-ssl.templates:17
#: ../apache-perl.templates:33
msgid ""
"If you do not know which is the FQDN (Fully Qualified Domain Name, Ex: www."
"debian.org) for this computer please ask your network administrator or "
"otherwise set it temporary to localhost (Note that using localhost might "
"results in apache printing some harmless warnings)."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel est le nom de domaine complètement qualifié de cet "
"ordinateur (« FQDN : Fully Qualified Domain Name », par exemple www.debian."
"org), veuillez consulter votre administrateur réseau ou utilisez "
"provisoirement la valeur « localhost ». Notez que l'utilisation de cette "
"valeur provoquera l'affichage de quelques avertissements sans conséquences "
"par apache."

#. Description
#: ../apache.templates:27
msgid "Set the email address of the apache administrator"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur d'apache"

#. Description
#: ../apache.templates:32
msgid ""
"Set the directory that will contain the web pages for apache default server"
msgstr "Répertoire des pages du serveur par défaut d'apache"

#. Description
#: ../apache.templates:32 ../apache-ssl.templates:32
#: ../apache-perl.templates:48
msgid ""
"The default is set to /var/www according to the FHS. If you will use a non "
"default setting the contents of /var/www will NOT be touched/moved."
msgstr ""
"La valeur par défaut est /var/www, en conformité avec le FHS (« Filesystem "
"Hierarchy Standard » : norme d'organisation des systèmes de fichiers). Si "
"vous préférez utiliser une valeur différente, le contenu de /var/www ne sera "
"NI déplacé NI modifié."

#. Description
#: ../apache.templates:40
msgid "Set the TCP port on which the apache server will listen"
msgstr "Port TCP d'écoute du serveur apache"

#. Description
#: ../apache.templates:40 ../apache-perl.templates:56
msgid ""
"If you have more than one server running on the same machine you might want "
"to set them to listen on different ports, since otherwise one of them will "
"not work."
msgstr ""
"Si plus d'un serveur est actif sur le même ordinateur, il peut être "
"nécessaire que les différents serveurs soient à l'écoute sur des ports "
"différents, sinon l'un d'entre eux ne fonctionnera pas correctement."

#. Description
#: ../apache-ssl.templates:12
msgid "Would you like to start apache-ssl at boot time?"
msgstr "Faut-il lancer apache-ssl au démarrage du système ?"

#. Description
#: ../apache-ssl.templates:17
msgid "Set the FQDN for apache-ssl default server"
msgstr "Nom de domaine complètement qualifié du serveur apache-ssl"

#. Description
#: ../apache-ssl.templates:27
msgid "Set the email address of the apache-ssl administrator"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur du serveur apache-ssl"

#. Description
#: ../apache-ssl.templates:32
msgid ""
"Set the directory that will contain the web pages for apache-ssl default "
"server"
msgstr "Répertoire des pages du serveur apache-ssl par défaut"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid "Apache-Perl needs to be reconfigured."
msgstr "La reconfiguration d'Apache-Perl est nécessaire"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid ""
"This version of apache-perl has been reorganized from the previously "
"installed version; its configuration files have moved to /etc/apache-perl."
msgstr ""
"Une réorganisation des fichiers d'Apache-Perl a eu lieu depuis la version "
"précédemment installée : les fichiers de configuration ont été déplacés "
"dans /etc/apache-perl."

#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid ""
"Please read /usr/share/doc/apache-perl/README.Debian for more information."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/apache-perl/README.Debian pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../apache-perl.templates:11
msgid "Apache-Perl needs a separate PidFile from Apache."
msgstr ""
"Apache-Perl doit utiliser un fichier d'identification de processus "
"(« PidFile ») différent de celui d'Apache."

#. Description
#: ../apache-perl.templates:11
msgid ""
"The installed /etc/apache-perl/httpd.conf contains a reference to apache."
"pid.  Apache-Perl must have its own PidFile, which should be called /var/run/"
"apache-perl.pid.  Apache-Perl will not start until this is corrected."
msgstr ""
"Le fichier /etc/apache-perl/httpd.conf actuel contient une référence au "
"fichier apache.pid. Apache-Perl doit utiliser son propre fichier "
"d'identification de processus, qui devrait s'appeler /var/run/apache-perl."
"pid. Apache-Perl ne démarrera pas tant que cela ne sera pas corrigé."

#. Description
#: ../apache-perl.templates:28
msgid "Would you like to start apache-perl at boot time?"
msgstr "Faut-il lancer apache-perl au démarrage du système ?"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:33
msgid "Set the FQDN for apache-perl default server"
msgstr "Nom de domaine complètement qualifié du serveur apache-perl"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:43
msgid "Set the email address of the apache-perl administrator"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur du serveur apache-perl"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:48
msgid ""
"Set the directory that will contain the web pages for apache-perl default "
"server"
msgstr "Répertoire des pages du serveur apache-perl par défaut"

#. Description
#: ../apache-perl.templates:56
msgid "Set the TCP port on which the apache-perl server will listen"
msgstr "Port TCP d'écoute du serveur apache-perl"

#~ msgid ""
#~ "If you do not know which is the FQDN (Fully Qualified Domain Name, Ex: "
#~ "www.debian.org) for this computer please ask your network administrator "
#~ "or otherwise set it temporary to localhost (Note that using localhost "
#~ "might results in apache-ssl printing some harmless warnings)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas quel est le nom de domaine complètement qualifié de "
#~ "cet ordinateur (« FQDN : Fully Qualified Domain Name », par exemple www."
#~ "debian.org), veuillez consulter votre administrateur réseau ou utilisez "
#~ "provisoirement la valeur « localhost ». Notez que l'utilisation de cette "
#~ "valeur provoquera l'affichage de quelques erreurs sans conséquences par "
#~ "apache-ssl."

#~ msgid ""
#~ "If you do not know which is the FQDN (Fully Qualified Domain Name, Ex: "
#~ "www.debian.org) for this computer please ask your network administrator "
#~ "or otherwise set it temporary to localhost (Note that using localhost "
#~ "might results in apache-perl printing some harmless warnings)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas quel est le nom de domaine complètement qualifié de "
#~ "cet ordinateur (« FQDN : Fully Qualified Domain Name », par exemple www."
#~ "debian.org), veuillez consulter votre administrateur réseau ou utilisez "
#~ "provisoirement la valeur « localhost ». Veuillez noter que l'utilisation "
#~ "de cette valeur provoquera l'affichage de quelques erreurs sans "
#~ "conséquences par apache-perl."

Reply to: